7777's avatar
7777

Aug. 17, 2025

6
耸人听闻

美国的电视台要钱。有钱人持有很多电视台。所以如果它们还要生存活着赚钱,它们必须耸人听闻。我不喜欢这个情况,其实让我生气。人民可以创造新的电视台,但是太贵了


american news stations just want money . the rich own the television stations. so if they want to survive and profit, they have to (sensationalize). i dont like this situation, actually it makes me mad. the (people) can make new tv stations, but its too expensive

Corrections

耸人听闻

美国的电视台只是想挣钱。

有钱人有很多电视台。

所以如果它们要生存活着而且赚钱,它们必须耸人听闻。

我不喜欢这个情况,其实让我生气。

耸人听闻

美国的电视台要钱。

有钱人持有很多电视台。

所以如果它们还要生存活着赚钱,它们必须耸人听闻。

我不喜欢这个情况,其实让我生气。

美国的电视台要钱。

有钱人持有很多电视台。

所以如果它们还要存活赚钱,它们必须耸人听闻。

必须耸人听闻 sounds kinda unnatural to me, but since 耸人听闻 can also act as a verb, I guess it's correct.

我不喜欢这个情况,其实因为它让我生气。

or you could say "其实它甚至让我很生气"

Feedback

The Chinese idiom “耸人听闻” (sǒng rén tīng wén) literally means “to shock people by what they hear”. It refers to exaggerating or sensationalizing something in order to make it sound shocking.

Grammatically, it often functions like an adjective in sentences, so it is frequently used as:

1. An attributive (定语)

Placed before a noun to describe it:

耸人听闻的消息 = sensational news

耸人听闻的说法 = an exaggerated claim

Here it qualifies the noun, just like “shocking” or “sensational” in English.

2. A predicate (表语)

Used after the subject to comment on it:

这种说法很耸人听闻。
→ This statement is very sensational.

这条新闻太耸人听闻了。
→ This piece of news is too exaggerated.

When used as a predicate, it often appears with degree adverbs like 很 (very), 太 (too), 实在 (really) to make the expression natural.

7777's avatar
7777

Aug. 18, 2025

6

can u give me a walkthrough on the other things. whenever i see an explaination video for chengyu they say some stuff like 定语, 表语, etcetc, but idk all the "yu's". also do u have a chengyu dictionary that states whether or not its dingyu, biaoyu, etc etc? cuz my dictionary sucks

LLLeslie's avatar
LLLeslie

Aug. 18, 2025

1

Here's a list of common terms in grammar:
| ---------- | -------------------------------- |
| 主语 | Subject |
| 谓语 | Predicate |
| 宾语 | Object |
| 表语 | Predicative |
| 定语 | Attributive |
| 状语 | Adverbial |
| 同位语 | Appositive |
| 宾语补足语 | Object Complement |

Sorry, I don't have a chengyu dictionary; I use chengyu base on my feeling to collocation. If I'm not sure about one, I look it up for example sentences. In school, they don't teach much syntax in Chinese, at least in my generation they didn't, so my knowledge about grammar comes from learning English. Some concepts in English grammar may not have an exact equivalent in Chinese, and vice versa.

耸人听闻


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

美国的电视台要钱。


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

美国的电视台只是想挣钱。

有钱人持有很多电视台。


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

有钱人有很多电视台。

所以如果它们还要生存活着赚钱,它们必须耸人听闻。


所以如果它们还要存活赚钱,它们必须耸人听闻。

必须耸人听闻 sounds kinda unnatural to me, but since 耸人听闻 can also act as a verb, I guess it's correct.

所以如果它们还要生存活着赚钱,它们必须耸人听闻。

所以如果它们要生存活着而且赚钱,它们必须耸人听闻。

我不喜欢这个情况,其实让我生气。


我不喜欢这个情况,其实因为它让我生气。

or you could say "其实它甚至让我很生气"

我不喜欢这个情况,其实让我生气。

我不喜欢这个情况,其实让我生气。

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium