Aug. 17, 2025
美国的电视台要钱。有钱人持有很多电视台。所以如果它们还要生存活着赚钱,它们必须耸人听闻。我不喜欢这个情况,其实让我生气。人民可以创造新的电视台,但是太贵了
american news stations just want money . the rich own the television stations. so if they want to survive and profit, they have to (sensationalize). i dont like this situation, actually it makes me mad. the (people) can make new tv stations, but its too expensive
美国的电视台要钱。
有钱人持有很多电视台。
所以如果它们还要生存活着(赚钱),它们必须耸人听闻。
必须耸人听闻 sounds kinda unnatural to me, but since 耸人听闻 can also act as a verb, I guess it's correct.
我不喜欢这个情况,其实因为它让我生气。
or you could say "其实它甚至让我很生气"
Feedback
The Chinese idiom “耸人听闻” (sǒng rén tīng wén) literally means “to shock people by what they hear”. It refers to exaggerating or sensationalizing something in order to make it sound shocking.
Grammatically, it often functions like an adjective in sentences, so it is frequently used as:
1. An attributive (定语)
Placed before a noun to describe it:
耸人听闻的消息 = sensational news
耸人听闻的说法 = an exaggerated claim
Here it qualifies the noun, just like “shocking” or “sensational” in English.
2. A predicate (表语)
Used after the subject to comment on it:
这种说法很耸人听闻。
→ This statement is very sensational.
这条新闻太耸人听闻了。
→ This piece of news is too exaggerated.
When used as a predicate, it often appears with degree adverbs like 很 (very), 太 (too), 实在 (really) to make the expression natural.
耸人听闻 This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
美国的电视台要钱。 This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! 美国的电视台 |
有钱人持有很多电视台。 This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! 有钱人 |
所以如果它们还要生存活着赚钱,它们必须耸人听闻。 所以如果它们还要 必须耸人听闻 sounds kinda unnatural to me, but since 耸人听闻 can also act as a verb, I guess it's correct. 所以如果它们还要生存 所以如果它们 |
我不喜欢这个情况,其实让我生气。 我不喜欢这个情况, or you could say "其实它甚至让我很生气" 我不喜欢这个情况, 我不喜欢这个情况, |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium