juestebanmar's avatar
juestebanmar

May 5, 2023

0
翻訳の難しさ

文学翻訳は結構難しいです。特にかなり違う言語から翻訳するのは複雑です。いい翻訳をするために必要なのは大体二つのことです。一つは翻訳している言語を深く理解できること、そして二つは自分の母語それとも翻訳のために使っている言語についても深い知識を持つこと。私は前者が後者より大事だと思います。なぜなら翻訳の文章には違和感があっても、大体の意味は近ければそれでいいと思いますし、全然違和感がない翻訳は実際原作のいろんなところを無視やないがしろにしているからです。本当言うと、今のところ翻訳のもっと難しいと思う所は、どのような違和感を残せばいいのかを判断することです。

Corrections

翻訳の難しさ

文学翻訳は結構難しいです。特にかなり違う言語から翻訳するのは複雑です。いい翻訳をするために必要なのは大体二つのことです。一つは翻訳している言語を深く理解できること、そして二つは自分の母語それともして翻訳のために使っている言語についても深い知識を持つこと。私は前者が後者より大事だと思います。なぜなら翻訳の文章には違和感があっても、大体の意味近ければそれでいいと思いますし、全然違和感がない翻訳は実際原作のいろんなところを無視やないがしろにしているからです。本当のことを言うと、今のところ翻訳のもっと難しいと思う所は、どのような違和感を残せばいいのかを判断することです。

juestebanmar's avatar
juestebanmar

May 8, 2023

0

ありがとうございます!

翻訳の難しさ


This sentence has been marked as perfect!

文学翻訳は結構難しいです。特にかなり違う言語から翻訳するのは複雑です。いい翻訳をするために必要なのは大体二つのことです。一つは翻訳している言語を深く理解できること、そして二つは自分の母語それとも翻訳のために使っている言語についても深い知識を持つこと。私は前者が後者より大事だと思います。なぜなら翻訳の文章には違和感があっても、大体の意味は近ければそれでいいと思いますし、全然違和感がない翻訳は実際原作のいろんなところを無視やないがしろにしているからです。本当言うと、今のところ翻訳のもっと難しいと思う所は、どのような違和感を残せばいいのかを判断することです。


文学翻訳は結構難しいです。特にかなり違う言語から翻訳するのは複雑です。いい翻訳をするために必要なのは大体二つのことです。一つは翻訳している言語を深く理解できること、そして二つは自分の母語それともして翻訳のために使っている言語についても深い知識を持つこと。私は前者が後者より大事だと思います。なぜなら翻訳の文章には違和感があっても、大体の意味近ければそれでいいと思いますし、全然違和感がない翻訳は実際原作のいろんなところを無視やないがしろにしているからです。本当のことを言うと、今のところ翻訳のもっと難しいと思う所は、どのような違和感を残せばいいのかを判断することです。

文学翻訳は結構難しいです。


特にかなり違う言語から翻訳するのは複雑です。


いい翻訳をするために必要なのは大体二つのことです。


一つは翻訳している言語を深く理解できること、そして二つは自分の母語それとも翻訳のために使っている言語についても深い知識を持つこと。


私は前者が後者より大事だと思います。


なぜなら翻訳の文章には違和感があっても、大体の意味は近ければそれでいいと思いますし、全然違和感がない翻訳は実際原作のいろんなところを無視やないがしろにしているからです。


本当言うと、今のところ翻訳のもっと難しいと思う所は、どのような違和感を残せばいいのかを判断することです。


You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium