araigoshi's avatar
araigoshi

yesterday

380
翻訳の名前

昨日、アニメの翻訳について話しました。その文章に、ポケモンの変わった名前を述べました。原作のタケシという主人公が「Brock」になりました。それは唯一の変わったことではありませんでした。それにサトシが「Ash」になって、カスミが「Misty」のなりました。日本語の名前はアメリカ人に難しいと考えましたから。人間の主人公の名前だけじゃなくて、ポケモンの名前も変わりました。人間の名前よりポケモンの名前を変わるのほうがわかります。例えば、ピジョンが「Pidgeotto」になりました。ピジョンは「Pigeon」英語のハトの言葉です。ハトというポケモンを考えて、ちょっとモンスターじゃない感じをさせますね?英語でちょっと文字通りすぎるです。

逆に遊戯王が時々英語で日本の名前を使います。例えば「闇遊戯」が「Yami Yugi」になりました。文字通りの翻訳をしたら、「Dark Game」になりました。英語でそれはすごくかっこいいじゃない名前ですよ。

今の英語の翻訳が普通に直接に日本語の名前を使います。アニメの成功ので、日本の名前はそんなに見知らぬ名前なくなりました。


Yesterday, I talked about anime translations. In that writing, I mentioned names that are were changed in Pokemon. The character called タケシ in the original work became Brock. That wasn't the only thing changed. On top of that, サトシ became Ash and カスミ became Misty. the reason was that the Japanese names were considered difficult for Americans. I understand changing the Pokemon names more than the human names. For example, ピジョン became Pidgeotto. ピジョン is just Pigeon, the English word for a pigeon. Imagine a pokemon named pigeon, it's cause a feeling that's not like a monster, right? In English it's a little too literal.

On the other hand, Yu-Gi-Oh sometimes used the Japanese names directly. For example 闇遊戯 became Yami Yugi. If you did a literal translation, it would become "Dark Game". In English, that's a super uncool name.

Today's English translations usually use the Japanese names directly. Due to anime's success, Japanese names stopped being such unfamiliar names.

Corrections
426

その文章、ポケモンの変わっ更された名前を述べました。

それにサトシが「Ash」になって、カスミが「Misty」なりました。

日本語の名前はアメリカ人に難しいと考えましたから。

人間の名前よりポケモンの名前変わるほうがわかります。

ハトというポケモンを考えて、ちょっとモンスターじゃない感じをさせになりますね?

英語ちょっと文字通りすぎです。

逆に遊戯王時々英語で日本の名前を使います。

英語でそれはすごくかっこいいじゃよくない名前ですよ。

今の英語の翻訳普通に直接日本語の名前を使います。

アニメの成功で、日本の名前はそんなに見知らぬ名前ではなくなりました。

翻訳の名前


昨日、アニメの翻訳について話しました。


その文章に、ポケモンの変わった名前を述べました。


その文章、ポケモンの変わっ更された名前を述べました。

原作のタケシという主人公が「Brock」になりました。


それは唯一の変わったことではありませんでした。


それにサトシが「Ash」になって、カスミが「Misty」のなりました。


それにサトシが「Ash」になって、カスミが「Misty」なりました。

日本語の名前はアメリカ人に難しいと考えましたから。


日本語の名前はアメリカ人に難しいと考えましたから。

人間の主人公の名前だけじゃなくて、ポケモンの名前も変わりました。


人間の名前よりポケモンの名前を変わるのほうがわかります。


人間の名前よりポケモンの名前変わるほうがわかります。

例えば、ピジョンが「Pidgeotto」になりました。


ピジョンは「Pigeon」英語のハトの言葉です。


ハトというポケモンを考えて、ちょっとモンスターじゃない感じをさせますね?


ハトというポケモンを考えて、ちょっとモンスターじゃない感じをさせになりますね?

英語でちょっと文字通りすぎるです。


英語ちょっと文字通りすぎです。

逆に遊戯王が時々英語で日本の名前を使います。


逆に遊戯王時々英語で日本の名前を使います。

例えば「闇遊戯」が「Yami Yugi」になりました。


文字通りの翻訳をしたら、「Dark Game」になりました。


英語でそれはすごくかっこいいじゃない名前ですよ。


英語でそれはすごくかっこいいじゃよくない名前ですよ。

今の英語の翻訳が普通に直接に日本語の名前を使います。


今の英語の翻訳普通に直接日本語の名前を使います。

アニメの成功ので、日本の名前はそんなに見知らぬ名前なくなりました。


アニメの成功で、日本の名前はそんなに見知らぬ名前ではなくなりました。

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium