mesah's avatar
mesah

Dec. 15, 2023

0
翻訳について

最近、ツイッターでいろいろな投稿を読んでいる間には、「翻訳者の告白」という記事を見つけました。つまり、外国語の作文を読んだら書かれているものの大半は翻訳者の通訳ことを説明されました。驚きのように話されましたけど、当たり前だったと思いました。読むことを続けるところだったら、コメントに気がつきました。作者の冗談が訳せないし、文法がよく違うし、せっかく好きな作者の小説を読むのに、結局翻訳家のを読んでしまうと言いました。その意見のはこの本文を書きたいかるい無茶だと思いました。作者の文調のために外国の本を読むわけではないでしょう。読者からみると、内容のほうが必要で、逐語的に作者の言葉じゃなくても、上手な翻訳者なら、作品を理解できて楽しめます。

Corrections

翻訳について

最近、ツイッターでいろいろな投稿を読んでいる間には時に、「翻訳者の告白」という記事を見つけました。

つまり、外国語の作文を読んだら書かれているものの大半は翻訳者の通訳ことをについて説明されていました。

驚きのように話されていましたけど、当たり前だったと思いました。

むことを続けるところだったらみ続けると、コメントに気がつきました。

作者の冗談が訳せないし、文法がよく違うし、せっかく好きな作者の小説を読むのに、結局翻訳家のを読んでしまうと言いました。

作者の文調のために外国の本を読むわけではないでしょう。

読者からみると、内容のほうが必要で、逐語的に作者の言葉じゃなくても、上手な翻訳者なら、作品を理解できて楽しめます。

翻訳について

最近、ツイッターでいろいろな投稿を読んでいる間にはた時に、「翻訳者の告白」という記事を見つけました。

つまり、外国語の文を読んだら、翻訳本に書かれていものの大半は翻訳者の通訳だったと分かったということ説明されしてありました。

驚きのように話され書かれていましたけど、当たり前だったと思いました。

むことを続けるところだっみ続けていたら、コメントに気がつきました。

作者の冗談が訳されてないし、文法がまったく違うし、せっかく好きな作者の小説を読むのに、結局翻訳家の文章を読んでしまうと言っていました。

その意見のはこの本文を書きたいかるい無茶だを書いた人は、無茶を言っていると思いました。

作者の文調のために外国の本を読むわけではないでしょう。

読者からみると、内容のほうが要で、逐語的にすべてが作者の言葉じゃなくても、上手な翻訳なら、作品を理解できて楽しめます。

Feedback

Good writing!
意味が通じないと思った箇所は想像で直してみました。

翻訳について


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

最近、ツイッターでいろいろな投稿を読んでいる間には、「翻訳者の告白」という記事を見つけました。


最近、ツイッターでいろいろな投稿を読んでいる間にはた時に、「翻訳者の告白」という記事を見つけました。

最近、ツイッターでいろいろな投稿を読んでいる間には時に、「翻訳者の告白」という記事を見つけました。

つまり、外国語の作文を読んだら書かれているものの大半は翻訳者の通訳ことを説明されました。


つまり、外国語の文を読んだら、翻訳本に書かれていものの大半は翻訳者の通訳だったと分かったということ説明されしてありました。

つまり、外国語の作文を読んだら書かれているものの大半は翻訳者の通訳ことをについて説明されていました。

驚きのように話されましたけど、当たり前だったと思いました。


驚きのように話され書かれていましたけど、当たり前だったと思いました。

驚きのように話されていましたけど、当たり前だったと思いました。

読むことを続けるところだったら、コメントに気がつきました。


むことを続けるところだっみ続けていたら、コメントに気がつきました。

むことを続けるところだったらみ続けると、コメントに気がつきました。

作者の冗談が訳せないし、文法がよく違うし、せっかく好きな作者の小説を読むのに、結局翻訳家のを読んでしまうと言いました。


作者の冗談が訳されてないし、文法がまったく違うし、せっかく好きな作者の小説を読むのに、結局翻訳家の文章を読んでしまうと言っていました。

This sentence has been marked as perfect!

その意見のはこの本文を書きたいかるい無茶だと思いました。


その意見のはこの本文を書きたいかるい無茶だを書いた人は、無茶を言っていると思いました。

作者の文調のために外国の本を読むわけではないでしょう。


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

読者からみると、内容のほうが必要で、逐語的に作者の言葉じゃなくても、上手な翻訳者なら、作品を理解できて楽しめます。


読者からみると、内容のほうが要で、逐語的にすべてが作者の言葉じゃなくても、上手な翻訳なら、作品を理解できて楽しめます。

This sentence has been marked as perfect!

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium