whiten's avatar
whiten

Aug. 12, 2024

0
翻訳できない世界の言葉

「翻訳できない世界の言葉」という本を読み終えた。世界中に生きている人たちは地方や環境によって自分の文化を表すために特別な言葉を繰り出したことがすごく面白いと感じた。ギリシア語を使う人は英語を使う人より青色の見分けにもっと強そうだ。日本語には言霊という言葉があって、それも言葉が力がある表現だろう。一番印象深いのはタカログ語には「Kilig」という単語があり、好きな人を見ているときオイルな蝶々は胃から飛んで行くそうな感じを表す。日本語にも中国語にもない感覚を思わず読んでたのしい。真面目に考えてみると中国語の中にこの言葉に似ているのは「心花怒放」ということばだろう。君を見ているとき心の中にさまざまな花が一瞬に満開になるほど嬉しいね。同じことを伝えたいのに、全然違う言葉で表すことは本当におもしろい。この本を読んで世界のどこかに住んでいる人たちの暮らしに思いを馳せるように、パラパラと眺めて言葉のバックストーリーを想像すると楽しくてなんだか心が温まったと思う。


我读完了《世界上不可翻译的语言》这本书。我发现非常有趣的是,生活在世界各地的人们根据他们的地区或环境使用特殊的词语来表达他们自己的文化。说希腊语的人似乎比说英语的人更能区分蓝色。日语里有一个词叫做言灵,大概就是言语具有力量的表达方式。 Takalog中最令人印象深刻的是“Kilig”这个词,它描述了当你看到你喜欢的人时,像有无数只蝴蝶从你的胃里飞出来的感觉。这样在中文和日语当中都没有直接对应的翻译,很好玩。我想了一下,中文里大概有一个词和这个词很相似,叫做“心花怒放”。当我看着你的时候,我的心里瞬间绽放出几朵花一般的开心。用完全不同的词语来表达同样的事情真的很有趣。阅读这本书会让我思考生活在世界某个地方的人们的生活一样,我认为翻阅这本书并想象其中的背景故事也很有趣很温暖。

Corrections

翻訳できない世界の言葉

「翻訳できない世界の言葉」という本を読み終えた。

世界中に生きている人たち地方や環境によって自分の文化を表すために特別な言葉を繰り出した特別な言葉を使って自分たちの文化を表していることすごく面白いと興味を感じた。

ギリシア語を使う人は英語を使う人より青色の見分けもっと細かそうだ。

日本語には言霊という言葉があって、それ言葉には力がある表現ということだろう。

一番印象深いのはタカログ語には「Kilig」という単語があり、好きな人を見ているときオイルな無数の蝶々胃から飛んで行くそうな感じを表している

日本語にも中国語にもない感覚思わず読んでいてたのしい。

真面目に考えてみると中国語の中この言葉に似ているのは「心花怒放」ということばだろう。

君を見ているとき心の中にさまざまな花が一瞬に満開になるほど嬉しいね。

同じことを伝えたいのに、全然違う言葉で表すことは本当におもしろい。

この本を読んで世界のどこかに住んでいる人たちの暮らしに思いを馳せるように、パラパラと眺めて言葉のバックストーリーを想像すると楽しくてなんだか心が温まったと思うように感じる

Feedback

言葉は文化である、ですね。

whiten's avatar
whiten

Aug. 13, 2024

0

添削してくれてありがとうございます!

世界の翻訳できない世界の言葉

『世界の翻訳できない世界の言葉という本を読み終えた。

世界中に生きている人たちは地方の人たちが場所や環境によって自分の文化を表すために特別な言葉をり出していることがすごく面白いと感じた。

「世界中に生きている人たち」,意思明白,不过有点别扭。或者可以说「世界中で暮らしている人たちは」。

ギリシア語を使う人は英語を使う人より青色の見分けにもっと強そうだをもっと細かく区別する

日本語には言霊という言葉があって、それ言葉力がある表現」という意味だろう。

一番印象深いのはタカログ語には「Kilig」という単語があり、好きな人を見ているときオイルなたくさんの蝶々胃から飛んで行くうな感じを表す。

日本語にも中国語にもない感覚を思わず読んでいてたのしい。

真面目に深く考えてみると中国語の中この言葉に似ているのは「心花怒放」ということばだろう。

君を見ているとき心の中さまざまな花が一瞬満開になる」、それほど嬉しいということだ

同じことを伝えたいのに、全然違う言葉で表すことは本当におもしろい。

この本を読んで世界のどこかに住んでいる人たちの暮らしに思いを馳せるようと同時に、パラパラと眺めて言葉のバックストーリーを想像すると楽しくてなんだか心が温まったと思う

阅读这本书会让我思考生活在世界某个地方的人们的生活一样,我认为翻阅这本书并想象其中的背景故事也很有趣很温暖。

Feedback

とても面白い文章です。(^-^

whiten's avatar
whiten

Aug. 13, 2024

0

詳しく説明してくれてありがとうございます!

翻訳できない世界の言葉


世界の翻訳できない世界の言葉

This sentence has been marked as perfect!

「翻訳できない世界の言葉」という本を読み終えた。


『世界の翻訳できない世界の言葉という本を読み終えた。

This sentence has been marked as perfect!

世界中に生きている人たちは地方や環境によって自分の文化を表すために特別な言葉を繰り出したことがすごく面白いと感じた。


世界中に生きている人たちは地方の人たちが場所や環境によって自分の文化を表すために特別な言葉をり出していることがすごく面白いと感じた。

「世界中に生きている人たち」,意思明白,不过有点别扭。或者可以说「世界中で暮らしている人たちは」。

世界中に生きている人たち地方や環境によって自分の文化を表すために特別な言葉を繰り出した特別な言葉を使って自分たちの文化を表していることすごく面白いと興味を感じた。

ギリシア語を使う人は英語を使う人より青色の見分けにもっと強そうだ。


ギリシア語を使う人は英語を使う人より青色の見分けにもっと強そうだをもっと細かく区別する

ギリシア語を使う人は英語を使う人より青色の見分けもっと細かそうだ。

日本語には言霊という言葉があって、それも言葉が力がある表現だろう。


日本語には言霊という言葉があって、それ言葉力がある表現」という意味だろう。

日本語には言霊という言葉があって、それ言葉には力がある表現ということだろう。

一番印象深いのはタカログ語には「Kilig」という単語があり、好きな人を見ているときオイルな蝶々は胃から飛んで行くそうな感じを表す。


一番印象深いのはタカログ語には「Kilig」という単語があり、好きな人を見ているときオイルなたくさんの蝶々胃から飛んで行くうな感じを表す。

一番印象深いのはタカログ語には「Kilig」という単語があり、好きな人を見ているときオイルな無数の蝶々胃から飛んで行くそうな感じを表している

日本語にも中国語にもない感覚を思わず読んでたのしい。


日本語にも中国語にもない感覚を思わず読んでいてたのしい。

日本語にも中国語にもない感覚思わず読んでいてたのしい。

真面目に考えてみると中国語の中にこの言葉に似ているのは「心花怒放」ということばだろう。


真面目に深く考えてみると中国語の中この言葉に似ているのは「心花怒放」ということばだろう。

真面目に考えてみると中国語の中この言葉に似ているのは「心花怒放」ということばだろう。

君を見ているとき心の中にさまざまな花が一瞬に満開になるほど嬉しいね。


君を見ているとき心の中さまざまな花が一瞬満開になる」、それほど嬉しいということだ

This sentence has been marked as perfect!

同じことを伝えたいのに、全然違う言葉で表すことは本当におもしろい。


同じことを伝えたいのに、全然違う言葉で表すことは本当におもしろい。

This sentence has been marked as perfect!

この本を読んで世界のどこかに住んでいる人たちの暮らしに思いを馳せるように、パラパラと眺めて言葉のバックストーリーを想像すると楽しくてなんだか心が温まったと思う。


この本を読んで世界のどこかに住んでいる人たちの暮らしに思いを馳せるようと同時に、パラパラと眺めて言葉のバックストーリーを想像すると楽しくてなんだか心が温まったと思う

阅读这本书会让我思考生活在世界某个地方的人们的生活一样,我认为翻阅这本书并想象其中的背景故事也很有趣很温暖。

この本を読んで世界のどこかに住んでいる人たちの暮らしに思いを馳せるように、パラパラと眺めて言葉のバックストーリーを想像すると楽しくてなんだか心が温まったと思うように感じる

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium