Seriyumi's avatar
Seriyumi

Sept. 15, 2024

0
「習慣」と「癖」の違いについて

最近、毎日日記を書くつもりでこのサイトに登録しました。でもまだうまくいかなかった。
言いたいことは、英語でいうと「I want to make writing in Japanese a habit」です。
その文章を訳すと「日本語で書くことを習慣にしたい」だと思ったけど、何か間違ってる気がします。
文法はともかく、「習慣」と「癖」の違いがちょっと曖昧でよく分かりません。
「make a habit」は日本語どう書けばいいでしょうか?

Corrections

「習慣」と「癖」の違いについて

最近、毎日日記を書くつもりでこのサイトに登録しました。

でもまだうまくいかなかったきません

言いたいことは、英語でいうと「IwanttomakewritinginJapaneseahabit」です。

その文章を訳すと「日本語で書くことを習慣にしたい」だと思ったけど、何か間違ってる気がします。

文法はともかく、「習慣」と「癖」の違いがちょっと曖昧でよく分かりません。

「makeahabit」は日本語どう書けばいいでしょうか?

「習慣にする」でいいと思います。

Feedback

「なくて七癖(Everyone has his own habits)」と言いますね。癖は自分では気がつかずにしていることが多いです。だから、
「日本語で書くことを癖にしたい」と言えば意識的にするより、もう自分では気が付かないうちに書いている、そんな状態にしたい、と解釈できないこともないですね。

Seriyumi's avatar
Seriyumi

Sept. 16, 2024

0

添削と説明ありがとうございます! 
なるほど!ということは、「習慣」のほうが「癖」より意識的な印象を残しますか?「癖」はたいてい気づかずにつくということですか?質問がよく聞けたかどうかわかりません。^^;

wanderer's avatar
wanderer

Sept. 16, 2024

0

そうですね。癖というのは人に言われて初めて気が付くということが多いです。習慣はたいてい意識して身につけますね。

「習慣」と「癖」の違いについて

最近、毎日日記を書くつもりでこのサイトに登録しました。

言いたいこと、英語でいうと「IwanttomakewritinginJapaneseahabit」です。

その文章を訳すと「日本語で書くことを習慣にしたい」だと思ったけど、何か間違ってる気がします。

この文章だと、習慣にしたい、と言えます。この文章で、癖と言ったら不自然です。

文法はともかく、「習慣」と「癖」の違いがちょっと曖昧でよく分かりません。

「makeahabit」は日本語どう書けばいいでしょうか?

Feedback

習慣は、毎日歯を磨く、毎日ジムに行く、毎週図書館に行くなど、同じ行動をすること。

癖は、話す時髪をさわる、ペンを持つとくるくる回す、ストローを噛むなど、ついやってしまうこと。

Seriyumi's avatar
Seriyumi

Sept. 16, 2024

0

なるほど、違いが見えてきました!添削と分かりやすい説明ありがとうございます!

でもまだうまくいかなかったっていない

前の文脈から、こちらのが自然かと思いました。

Feedback

「I want to make writing in Japanese a habit」は、「日本語で書くことを習慣にしたい」で正しいと思います。
習慣は、たとえば日記を書く・読書をする・ウォーキングをするなどの意識的に行う行動で、癖は、無意識のうちにやってしまうことのことだと思います。癖は、あまりよくないことに使うことが多い気がします。(爪を噛むなど)

「習慣」と「癖」の違いについて


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

最近、毎日日記を書くつもりでこのサイトに登録しました。


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

でもまだうまくいかなかった。


でもまだうまくいかなかったっていない

前の文脈から、こちらのが自然かと思いました。

でもまだうまくいかなかったきません

言いたいことは、英語でいうと「IwanttomakewritinginJapaneseahabit」です。


言いたいこと、英語でいうと「IwanttomakewritinginJapaneseahabit」です。

This sentence has been marked as perfect!

その文章を訳すと「日本語で書くことを習慣にしたい」だと思ったけど、何か間違ってる気がします。


その文章を訳すと「日本語で書くことを習慣にしたい」だと思ったけど、何か間違ってる気がします。

この文章だと、習慣にしたい、と言えます。この文章で、癖と言ったら不自然です。

This sentence has been marked as perfect!

文法はともかく、「習慣」と「癖」の違いがちょっと曖昧でよく分かりません。


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

「makeahabit」は日本語どう書けばいいでしょうか?


「makeahabit」は日本語どう書けばいいでしょうか?

「makeahabit」は日本語どう書けばいいでしょうか?

「習慣にする」でいいと思います。

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium