Dec. 11, 2022
據美國 “華盛頓郵報”,警察暴力越來越嚴重。它們的數據庫顯示,從2015年至2021年,美國警察射殺的人數幾乎每年都上升了。更加期間於警察槍口下死亡的累計約7000人。奇怪的就是,聯邦調查局的數據跟 “華盛頓郵報” 的很不一樣。它們紀錄得於警察死亡不到 “華盛頓郵報” 的四成。其實,那不怎麼奇怪。什麼政府那麼容易地就承認射殺那麼多市民?據 “華盛頓郵報”,美國警察2021年射殺了1047人,就創紀錄,但 “警察暴力地圖”網站的數據顯示,今年截至12月3日,有1074人已經被警察射殺。
我看這個新聞就覺得非常難過。警察得保護市民,他們為什麼射殺那麼多人?他們除了槍枝沒更好可以解決問題的方法?我是美國人,但因為這樣,我真不想回國。韓國更安全。
美國警察暴力事件逐年增加
據美國 “華盛頓郵報”,警察暴力問題越來越嚴重。
從它們的數據庫顯示,從自2015年至2021年,美國警察射殺的人數幾乎每年都在上升了。
更加期間於警察槍口下死亡的累計約7000人。
What do you mean “更加期間“?
奇怪的就是,聯邦調查局的數據跟與 “華盛頓郵報” 的很不一樣大相徑庭。
“大相徑庭“ is a Chinese idiom, which means two things are totally different. You can try to use idiom to make your article more elegant.
它們紀錄得於警察死亡他們的紀錄顯示警察開槍導致死亡的人數不到 “華盛頓郵報” 的四成。
其實,那不怎麼奇怪這數據一點都不意外。
什麼政府那麼容哪一個政府會如此輕易地就承認射殺那麼多市民?
據 “華盛頓郵報”,美國警察2021年射殺了1047人,就創了新紀錄,。但 “警察暴力地圖”網站的數據顯示,今年截至12月3日,已有1074人已經被警察射殺。
我看這個到這則新聞就覺得感到非常難過。
警察得的職責是保護市民,他們為什麼射殺那麼多人?
他們除了槍枝沒有更好可以解決問題的的解決方法嗎?
我本身是美國人,但因為這樣,令我真不想回國。
韓國反而更安全。
Feedback
Good writing, sad news. I also have seen so many gun’s violence in US on the news, not only the police, but also normal people who take their guns to shoot people. It is a big problem that US government should revise immediately.
它們的數據庫顯示,從2015年至2021年,美國警察射殺的人數幾乎每年都在上升了。
更加這期間於警察槍口下死亡的累計約7000人。
I'm not sure what you try to express by using "更加", which means "more" and usually used in comparison.
累計約7000人死於警察槍口下 may sound more natural, but I'm not sure whether it's professional enough for news style.
奇怪的就是,聯邦調查局的數據跟 “華盛頓郵報” 的很不一樣。
奇怪的就是 sounds too oral in news.
它們紀錄得的死於警察死亡的人數不到 “華盛頓郵報” 的四成。
or 它們紀錄的死亡人數不到 “華盛頓郵報” 的四成。
什麼政府會那麼容易地就承認射殺那麼多市民?
據 “華盛頓郵報”,美國警察2021年射殺了1047人,就創下了紀錄,。但 “警察暴力地圖”網站的數據顯示,今年截至12月3日,本年度已有1074人已經被警察射殺。
他們除了槍枝沒有更好的可以解決問題的方法?
It's ok but a little repetitive.
他們除了槍支沒有更好的辦法?sounds more natural.
Feedback
Good work! It's bad to know the fact about police violence.
美國警察暴力逐年增加 美國警察暴力事件逐年增加 |
據美國 “華盛頓郵報”,警察暴力越來越嚴重。 據美國 “華盛頓郵報”,警察暴力問題越來越嚴重。 |
它們的數據庫顯示,從2015年至2021年,美國警察射殺的人數幾乎每年都上升了。 它們的數據庫顯示,從2015年至2021年,美國警察射殺的人數幾乎每年都在上升 從它們的數據庫顯示, |
更加期間於警察槍口下死亡的累計約7000人。
I'm not sure what you try to express by using "更加", which means "more" and usually used in comparison. 累計約7000人死於警察槍口下 may sound more natural, but I'm not sure whether it's professional enough for news style. 更加期間於警察槍口下死亡的累計約7000人。 What do you mean “更加期間“? |
奇怪的就是,聯邦調查局的數據跟 “華盛頓郵報” 的很不一樣。 奇怪的 奇怪的就是 sounds too oral in news. 奇怪的就是,聯邦調查局的數據 “大相徑庭“ is a Chinese idiom, which means two things are totally different. You can try to use idiom to make your article more elegant. |
它們紀錄得於警察死亡不到 “華盛頓郵報” 的四成。 它們紀錄 or 它們紀錄的死亡人數不到 “華盛頓郵報” 的四成。
|
其實,那不怎麼奇怪。 其實, |
什麼政府那麼容易地就承認射殺那麼多市民? 什麼政府會那麼容易地
|
據 “華盛頓郵報”,美國警察2021年射殺了1047人,就創紀錄,但 “警察暴力地圖”網站的數據顯示,今年截至12月3日,有1074人已經被警察射殺。 據 “華盛頓郵報”,美國警察2021年射殺了1047人, 據 “華盛頓郵報”,美國警察2021年射殺了1047人, |
我看這個新聞就覺得非常難過。 我看 |
警察得保護市民,他們為什麼射殺那麼多人? 警察 |
他們除了槍枝沒更好可以解決問題的方法? 他們除了槍枝沒有更好的可以解決問題的方法? It's ok but a little repetitive. 他們除了槍支沒有更好的辦法?sounds more natural. 他們除了槍枝沒有更好 |
我是美國人,但因為這樣,我真不想回國。 我本身是美國人,但因為這樣,令我 |
韓國更安全。 韓國反而更安全。 |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium