Nov. 19, 2021
我每天上学要走路二十五分钟,走路过程里会看丰富多彩的人物和事件。纽约是一个很脏的城市,人们常常会用管来洗走道。但是今天我看到了一个用拖把洗走道的先生,我一看到就心想真的很奇怪。几分钟以后,我已经走了几个街区,一下子看到一个女士拉着一个明黄的拖把桶。有可能她的拖把桶和他的拖把有缘吗?他们幸福快乐的结局是现实还是童话呢?他们的故事的确美如时。
我每天上学要走路二十五分钟,走路过程里途中会看到丰富多彩的人物和事件。
纽约是一个很脏的城市,人们常常会用水管来洗走道。
但是今天我看到了一个位用拖把洗走道的先生,我一看到就心想真的很觉奇怪。
几分钟以后,我已经走过了几个街区,但一下子看到一个位女士,她正拉着一个明黄的拖把桶。
Wenn you write 先生 or 女士, it is better to use 位 to complement.
有可能她的拖把桶和他的拖把有可能有缘吗?
他们若它们的结局幸福快乐的结局,那该是现实还是童话呢?
If your imagination is about 拖把 and 拖把桶,then you need to use 它们.
他它们的故事的确美如时诗。
I think you want to write "their story will indeed beautiful as a peom"?
我每天上学要走路二十五分钟,走路过程里中会看到丰富多彩的人物和事件。
我每天上学要走路二十五分钟, 寫成> 我每天上學要走25分鐘的路,
纽约是一个很脏的城市,人们常常会用水管来洗走道。
很髒 也可以寫成>不是很乾淨
你可以維持原本寫法。只是中文的表達概念(以我周遭生活經驗來說),不會那麼直接。
管,我猜應該是「水管」,如果不是的話再麻煩 描述的具體一點,我再給你參考翻譯。
但是今天我看到了一个用拖把洗走道的先生,我一看到就心想真的很奇怪。
几分钟以后,我已经走到了几个街区,一下子。突然看到一个女士拉着一个明黄的拖把桶。
我懂為甚麼你標題要寫「緣分」了。
有可能她的拖把桶和他的拖把有缘吗?
她的拖把桶與他的拖把之間是不是有甚麼緣分呢? < That is your intention and natural.
有可能她的拖把桶和他的拖把有缘吗?< 這句雖然看起來蠻自然了,但這句會讓人誤解你想表達「他們之間沒有緣分」。 因為這句是在質疑,不是在揣測。
他们幸福快乐的结局是现实还是童话呢?
他们的故事的确美如时。
Feedback
有可能 通常用在表達「質疑、懷疑」的句子上。
You went to school, didn't you? (你不是已經去了學校嗎?,意思就是「難道」你沒去嗎?)
You didn't finish your homework, did you? (你還沒寫完你的功課對吧?,意思就是你「真的」完成了嗎?)
他们的故事的确美如时。< 很自然的句子,只是 我不知到美如時是甚麼,沒看過這個用法。
Please let me know if you have any questions: )
Thank you for correcting my entry last time!
缘分
我每天上学要走路二十五分钟,走路过程里中会看到丰富多彩的人物和事件。
过程中 is more commonly used
It's hard to explain why I wanted to add a 到 behind 看. It's just how I would say it.
Probably it's because when you say 看, it is only an action. But when you want to emphasize what you see, it's better to add 到 to express 我看到了什么东西。
纽约是一个很脏的城市,人们常常会用管来子来冲洗走道。
管子/水管 both work
When you use these words, you may want to pair them with 冲洗(flush)
但是今天我看到了一个用拖把洗走道的先生,我一看到就心想真的很觉得奇怪。
你原来的版本也ok,but just a bit verbose.
几分钟以后,我已经走了过几个街区,一下子突然看到一个女士拉着一个明黄的拖把桶。
有可能她的拖把桶和他的拖把有缘吗?
他们幸福快乐的结局是现实还是童话呢?
我觉得这里你是不是把两句说成一句了?
I prefer to write as:
他们会有幸福快乐的结局那?这会是现实还是童话呢?
他们的故事的确美如时画。
You were trying to say美如画?
not sure. 但这里也不很fit
他们的故事的确很美丽 就可以了我觉得。:D
Feedback
It reads quite interesting.
Several lines depict a beautiful romantic story.
Nice writing :D
缘分
我每天上学要走路二十五分钟的路,走路过程里中会看到许多丰富多彩的人物和事件。
纽约是一个很脏的城市,人们常常会用水管来清洗走道。
但是今天我看到了一个用拖把洗走道的先生,我一看到就心想真的很奇怪。
几分钟以后,我已经走了几个街区,一下子我突然看到一个女士拉着一个明黄的拖把桶。
明黄?中文没有这个形容词。
有可能是她的拖把桶和他的拖把有缘吗?
他们幸福快乐的结局是现实还是童话呢?
他们的故事的确美如时很唯美。
美如时是什么意思?
缘分 This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
我每天上学要走路二十五分钟,走路过程里会看丰富多彩的人物和事件。 我每天上学要走 我每天上学要走路二十五分钟,走路过程 过程中 is more commonly used It's hard to explain why I wanted to add a 到 behind 看. It's just how I would say it. Probably it's because when you say 看, it is only an action. But when you want to emphasize what you see, it's better to add 到 to express 我看到了什么东西。 我每天上学要走路二十五分钟, 我每天上学要走路二十五分钟, 寫成> 我每天上學要走25分鐘的路, 我每天上学要走路二十五分钟, |
纽约是一个很脏的城市,人们常常会用管来洗走道。 纽约是一个很脏的城市,人们常常会用水管来清洗走道。 纽约是一个很脏的城市,人们常常会用管 管子/水管 both work When you use these words, you may want to pair them with 冲洗(flush) 纽约是一个很脏的城市,人们常常会用水管来洗走道。 很髒 也可以寫成>不是很乾淨 你可以維持原本寫法。只是中文的表達概念(以我周遭生活經驗來說),不會那麼直接。 管,我猜應該是「水管」,如果不是的話再麻煩 描述的具體一點,我再給你參考翻譯。 纽约是一个很脏的城市,人们常常会用水管来洗走道。 |
但是今天我看到了一个用拖把洗走道的先生,我一看到就心想真的很奇怪。 This sentence has been marked as perfect! 但是今天我看到了一个用拖把洗走道的先生,我一看到就 你原来的版本也ok,but just a bit verbose. 但是今天 但是今天我看到了一 |
几分钟以后,我已经走了几个街区,一下子看到一个女士拉着一个明黄的拖把桶。 几分钟以后,我已经走了几个街区, 明黄?中文没有这个形容词。 几分钟以后,我已经走 几分钟以后,我 我懂為甚麼你標題要寫「緣分」了。 几分钟以后,我已经走过了几个街区,但一下子看到一 Wenn you write 先生 or 女士, it is better to use 位 to complement. |
有可能她的拖把桶和他的拖把有缘吗?
有可能她的拖把桶和他的拖把有缘吗? 她的拖把桶與他的拖把之間是不是有甚麼緣分呢? < That is your intention and natural. 有可能她的拖把桶和他的拖把有缘吗?< 這句雖然看起來蠻自然了,但這句會讓人誤解你想表達「他們之間沒有緣分」。 因為這句是在質疑,不是在揣測。
|
他们幸福快乐的结局是现实还是童话呢? This sentence has been marked as perfect! 他们幸福快乐的结局是现实还是童话呢? 我觉得这里你是不是把两句说成一句了? I prefer to write as: 他们会有幸福快乐的结局那?这会是现实还是童话呢? This sentence has been marked as perfect!
If your imagination is about 拖把 and 拖把桶,then you need to use 它们. |
他们的故事的确美如时。 他们的故事的确 美如时是什么意思? 他们的故事的确美如 You were trying to say美如画? not sure. 但这里也不很fit 他们的故事的确很美丽 就可以了我觉得。:D This sentence has been marked as perfect!
I think you want to write "their story will indeed beautiful as a peom"? |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium