sivanc's avatar
sivanc

Nov. 19, 2021

0
缘分

我每天上学要走路二十五分钟,走路过程里会看丰富多彩的人物和事件。纽约是一个很脏的城市,人们常常会用管来洗走道。但是今天我看到了一个用拖把洗走道的先生,我一看到就心想真的很奇怪。几分钟以后,我已经走了几个街区,一下子看到一个女士拉着一个明黄的拖把桶。有可能她的拖把桶和他的拖把有缘吗?他们幸福快乐的结局是现实还是童话呢?他们的故事的确美如时。

Corrections

我每天上学要走路二十五分钟,走路过程里途中会看丰富多彩的人和事

纽约是一个很脏的城市,人们常常会用管来洗走道。

但是今天我看到了一用拖把洗走道的先生,我一看到就心想真的很奇怪。

几分钟以后,我已经走了几个街区,一下子看到一女士,她正拉着一个明黄的拖把桶。

Wenn you write 先生 or 女士, it is better to use 位 to complement.

有可能她的拖把桶和他的拖把有可能有缘吗?

他们若它们的结局幸福快乐的结局,那该是现实还是童话呢?

If your imagination is about 拖把 and 拖把桶,then you need to use 它们.

们的故事的确美如

I think you want to write "their story will indeed beautiful as a peom"?

我每天上学要走路二十五分钟,走路过程会看丰富多彩的人物和事件。

我每天上学要走路二十五分钟, 寫成> 我每天上學要走25分鐘的路,

纽约是一个很脏的城市,人们常常会用管来洗走道。

很髒 也可以寫成>不是很乾淨
你可以維持原本寫法。只是中文的表達概念(以我周遭生活經驗來說),不會那麼直接。
管,我猜應該是「水管」,如果不是的話再麻煩 描述的具體一點,我再給你參考翻譯。

但是今天看到了一个用拖把洗走道的先生,我一看到就心想真的很奇怪。

几分钟以后,我已经了几个街区,一下子。突然看到一个女士拉着一个明黄的拖把桶。

我懂為甚麼你標題要寫「緣分」了。

有可能她的拖把桶和他的拖把有缘吗?

她的拖把桶與他的拖把之間是不是有甚麼緣分呢? < That is your intention and natural.
有可能她的拖把桶和他的拖把有缘吗?< 這句雖然看起來蠻自然了,但這句會讓人誤解你想表達「他們之間沒有緣分」。 因為這句是在質疑,不是在揣測。

他们幸福快乐的结局是现实还是童话呢?

他们的故事的确美如时。

Feedback

有可能 通常用在表達「質疑、懷疑」的句子上。
You went to school, didn't you? (你不是已經去了學校嗎?,意思就是「難道」你沒去嗎?)
You didn't finish your homework, did you? (你還沒寫完你的功課對吧?,意思就是你「真的」完成了嗎?)

他们的故事的确美如时。< 很自然的句子,只是 我不知到美如時是甚麼,沒看過這個用法。
Please let me know if you have any questions: )
Thank you for correcting my entry last time!

hanakun's avatar
hanakun

Nov. 20, 2021

0

這裡的message功能是不是不見了? 我找不到這裡的message功能耶! what's going on?

缘分

我每天上学要走路二十五分钟,走路过程会看丰富多彩的人物和事件。

过程中 is more commonly used
It's hard to explain why I wanted to add a 到 behind 看. It's just how I would say it.
Probably it's because when you say 看, it is only an action. But when you want to emphasize what you see, it's better to add 到 to express 我看到了什么东西。

纽约是一个很脏的城市,人们常常会用管子来冲洗走道。

管子/水管 both work
When you use these words, you may want to pair them with 冲洗(flush)

但是今天我看到了一个用拖把洗走道的先生,我一看到就心想真的很觉得奇怪。

你原来的版本也ok,but just a bit verbose.

几分钟以后,我已经走几个街区,一下子突然看到一个女士拉着一个明黄的拖把桶。

可能她的拖把桶和他的拖把有缘

他们幸福快乐的结局是现实还是童话呢?

我觉得这里你是不是把两句说成一句了?
I prefer to write as:
他们会有幸福快乐的结局那?这会是现实还是童话呢?

他们的故事的确美如

You were trying to say美如画?
not sure. 但这里也不很fit
他们的故事的确很美丽 就可以了我觉得。:D

Feedback

It reads quite interesting.
Several lines depict a beautiful romantic story.
Nice writing :D

缘分

我每天上学要走二十五分钟的路,走路过程会看到许多丰富多彩的人物和事件。

纽约是一个很脏的城市,人们常常会用管来洗走道。

但是今天我看到了一个用拖把洗走道的先生,我一看到就心想真的很奇怪。

几分钟以后,我已经走了几个街区,一下子我突然看到一个女士拉着一个明黄的拖把桶。

明黄?中文没有这个形容词。

有可能她的拖把桶和他的拖把有缘吗?

他们幸福快乐的结局是现实还是童话呢?

他们的故事的确美如时很唯美

美如时是什么意思?

缘分


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

我每天上学要走路二十五分钟,走路过程里会看丰富多彩的人物和事件。


我每天上学要走二十五分钟的路,走路过程会看到许多丰富多彩的人物和事件。

我每天上学要走路二十五分钟,走路过程会看丰富多彩的人物和事件。

过程中 is more commonly used It's hard to explain why I wanted to add a 到 behind 看. It's just how I would say it. Probably it's because when you say 看, it is only an action. But when you want to emphasize what you see, it's better to add 到 to express 我看到了什么东西。

我每天上学要走路二十五分钟,走路过程会看丰富多彩的人物和事件。

我每天上学要走路二十五分钟, 寫成> 我每天上學要走25分鐘的路,

我每天上学要走路二十五分钟,走路过程里途中会看丰富多彩的人和事

纽约是一个很脏的城市,人们常常会用管来洗走道。


纽约是一个很脏的城市,人们常常会用管来洗走道。

纽约是一个很脏的城市,人们常常会用管子来冲洗走道。

管子/水管 both work When you use these words, you may want to pair them with 冲洗(flush)

纽约是一个很脏的城市,人们常常会用管来洗走道。

很髒 也可以寫成>不是很乾淨 你可以維持原本寫法。只是中文的表達概念(以我周遭生活經驗來說),不會那麼直接。 管,我猜應該是「水管」,如果不是的話再麻煩 描述的具體一點,我再給你參考翻譯。

纽约是一个很脏的城市,人们常常会用管来洗走道。

但是今天我看到了一个用拖把洗走道的先生,我一看到就心想真的很奇怪。


This sentence has been marked as perfect!

但是今天我看到了一个用拖把洗走道的先生,我一看到就心想真的很觉得奇怪。

你原来的版本也ok,but just a bit verbose.

但是今天看到了一个用拖把洗走道的先生,我一看到就心想真的很奇怪。

但是今天我看到了一用拖把洗走道的先生,我一看到就心想真的很奇怪。

几分钟以后,我已经走了几个街区,一下子看到一个女士拉着一个明黄的拖把桶。


几分钟以后,我已经走了几个街区,一下子我突然看到一个女士拉着一个明黄的拖把桶。

明黄?中文没有这个形容词。

几分钟以后,我已经走几个街区,一下子突然看到一个女士拉着一个明黄的拖把桶。

几分钟以后,我已经了几个街区,一下子。突然看到一个女士拉着一个明黄的拖把桶。

我懂為甚麼你標題要寫「緣分」了。

几分钟以后,我已经走了几个街区,一下子看到一女士,她正拉着一个明黄的拖把桶。

Wenn you write 先生 or 女士, it is better to use 位 to complement.

有可能她的拖把桶和他的拖把有缘吗?


有可能她的拖把桶和他的拖把有缘吗?

可能她的拖把桶和他的拖把有缘

有可能她的拖把桶和他的拖把有缘吗?

她的拖把桶與他的拖把之間是不是有甚麼緣分呢? < That is your intention and natural. 有可能她的拖把桶和他的拖把有缘吗?< 這句雖然看起來蠻自然了,但這句會讓人誤解你想表達「他們之間沒有緣分」。 因為這句是在質疑,不是在揣測。

有可能她的拖把桶和他的拖把有可能有缘吗?

他们幸福快乐的结局是现实还是童话呢?


This sentence has been marked as perfect!

他们幸福快乐的结局是现实还是童话呢?

我觉得这里你是不是把两句说成一句了? I prefer to write as: 他们会有幸福快乐的结局那?这会是现实还是童话呢?

This sentence has been marked as perfect!

他们若它们的结局幸福快乐的结局,那该是现实还是童话呢?

If your imagination is about 拖把 and 拖把桶,then you need to use 它们.

他们的故事的确美如时。


他们的故事的确美如时很唯美

美如时是什么意思?

他们的故事的确美如

You were trying to say美如画? not sure. 但这里也不很fit 他们的故事的确很美丽 就可以了我觉得。:D

This sentence has been marked as perfect!

们的故事的确美如

I think you want to write "their story will indeed beautiful as a peom"?

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium