Schwarben's avatar
Schwarben

July 6, 2025

0
練習(れんしゅ)三回目(さんかいめ)「le but : ために / Vに」

1. 先週(せんしゅう)は、日本料理(にほんりょうり)を食(た)べるためにコルマールに行(い)きました。
2. 点心(てんしん)を食(た)べに香港(ほんこん)に行(い)きました。
3. 点心(てんしん)を食(た)べるために香港(ほんこん)に行(い)きました。
4. 香港(ほんこん)に点心(てんしん)を食(た)べるために行(い)きました。
5. この夏(なつ)はとても暑(あつ)いですから、猫(ねこ)のために冷(つめ)たいテントを買(か)いたいです。
6. 今朝(けさ)三時半(さんじはん)に猫(ねこ)が私(わたし)を遊(あそ)ぶために起(お)こしました。
7. 猫(ねこ)のドライフードを買(か)うために、毎日(まいにち)仕事(しごと)をします。
8. 窓(まど)から鳥(とり)を見るために猫(ねこ)がキャットタワーに飛(と)びました。
9. 日本語(にほんご)ができるために、毎日(まいにち)二時間(にじかん)勉強(べんきょう)します。
10. 猫(ねこ)の誕生日(たんじょうび)のためにケーキを買(か)いました。

Sorry, I can see there is a lot of cat thingy here. I am afraid she is my obsession. I'll try to avoid that in my next texts.


1. La semaine dernière je suis allé à Colmar pour manger japonais.
Last week I went to Colmar in order to eat Japanese
2. Pour manger des Dim Sums je suis allé à Hong Kong
in order to eat dim sums I went to Hong Kong
3. Pour manger des Dim Sums je suis allé à Hong Kong
in order to eat dim sums I went to Hong Kong
4. Je suis allé à Hong Kong pour manger des DimSum
I went to Hong Kong in order to eat dim sums
5. Comme il fait très chaud cet été, j’aimerais acheter une tente fraîche pour mon chat.
As the weather is very hot this summer, I'd like to buy a cold tent for my cat
6. Ce matin à 3h30 le chat m’a réveillé pour qu’on joue
This morning 3:30 AM the cat walk me up in order to play
7. Je travaille tous les jours pour acheter la nourriture du chat.
Everyday I work hard in order to pay for my cat's kibble
8. Le chat a sauté sur sa tour pour regarder les oiseaux par la fenêtre
The cat jumped in his tower in order to check the birds through the window
9. Tous les jours je révise deux heures afin d’apprendre le japonais.
Everyday I study my lessons for two hours in order to get to speak japanese
10. J’ai acheté un gâteau pour l’anniversaire du chat.
I bought a cake for the cat's birthday

exercicebut
Corrections

練習(れんしゅ)三回目(さんかいめ)「le but : ために / Vに」

1.先週(せんしゅう)は、日本料理(にほんりょうり)を食(た)べるためにコルマールに行(い)きました。

2.点心(てんしん)を食(た)べに香港(ほんこん)に行(い)きました。

3.点心(てんしん)を食(た)べるために香港(ほんこん)に行(い)きました。

4.香港(ほんこん)に点心(てんしん)を食(た)べるために行(い)きました。

5.この夏(なつ)はとても暑(あつ)いですから/暑いので、猫(ねこ)のために冷(つめ)たいテントを買(か)いたいです。

Une formule de politesse en fin de phrase suffit.

6.今朝(けさ)三時半(さんじはん)に猫(ねこ)が私(わたし)遊(あそ)ぶために猫(ねこ)が私を起(お)こしました。

私の猫も、遊んでほしいので夜中に起こしに来ます。Ma chatte me réveille aussi au milieu de la nuit parce qu'elle veut jouer avec moi ^^;

7.猫(ねこ)のドライフードを買(か)うために、毎日(まいにち)仕事(しごと)をします。

8.窓(まど)から鳥(とり)を見るために猫(ねこ)がキャットタワーに飛(と)びました/飛び乗(の)りました

9.日本語(にほんご)ができるようになるために、毎日(まいにち)二時間(にじかん)勉強(べんきょう)します。

10.猫(ねこ)の誕生日(たんじょうび)のためにケーキを買(か)いました。

Feedback

Votre chat a dû être ravie de recevoir un gâteau pour son anniversaire ! ^^

Schwarben's avatar
Schwarben

July 8, 2025

0

Oh, le gâteau était pour nous O:)
La chatte n'a pas eu de cadeau à cette occasion (enfin... pas plus que d'habitude). Le soucis avec elle, c'est que si elle reçoit quelque chose un jour et que cela lui plaît, alors elle estime que cela doit devenir une habitude. Après il faut dire quatorze fois « non » pour qu'elle accepte d'oublier :)

Les motifs pour réveils de nuit sont multiples... Le niveau de croquette bas. Le cauchemar. Le besoin de câlin... Assistance litière...

Merci beaucoup pour les corrections !
(5.) J'ai encore un peu de mal avec le ので. Si je ne me trompe pas il s'agit d'une formule similaire à ですから mais plus polie ?
(6.), les choses sont plus claires maintenant, merci.
(8.) : 飛び乗りました ...Je crois bien que c'est la première fois que je vois cette possibilité d'assembler des verbes. Je reconnais "sauter" et "embarquer dans un véhicule"... Je pense plus sage pour mois de faire l'impasse sur la question, mais je suis impatient d'aborder ce cas :)
(9.). Nous n'avons pas encore vu ~ように et ~ようになる je mets ça sur la pile des éléments à voir en "hors-piste". Merci :)

Persil's avatar
Persil

July 9, 2025

0

Les chattes sont généralement considérées comme ツンデレ (tsundere) au Japon ^^

*Si je ne me trompe pas il s'agit d'une formule similaire à ですから mais plus polie ?
のでet から sont utilisés pour donner une raison, ils ont donc le même rôle.
ですから est trop poli dans ce cas.
Je vous conseille de dire 暑いから/暑いので.
Il n'est pas nécessaire d'utiliser des formules de politesse au milieu d'une phrase, mais si vous utilisez des formules de politesse à la fin d'une phrase, cela créera une atmosphère de politesse tout au long de la phrase.

*Je crois bien que c'est la première fois que je vois cette possibilité d'assembler des verbes.
Oui, la combinaison des deux verbes est en fait un peu plus avancée.

Bonne continuation !

Schwarben's avatar
Schwarben

July 9, 2025

0

ツンデレ : merci pour ce terme qui résonne assez particulièrement à mon oreille :D
J'étais en effet tombé par hasard sur un reportage à propos des nouveaux types de "maid café" au japon, et la mode des ツンデレ café m'avait assez surpris. Mais je peux tout à fait imaginer Marchewka endosser ce rôle :)
Plus sérieusement, je me rappelle qu'à une exposition féline une éleveuse de chat nous avait maintenu qu'il valait mieux prendre un mâle car ils sont supposés plus dociles et plus affectueux... C'est probablement pour cette raison que ma compagne et moi-même nous préférons les chattes, que nous trouvons plus intelligentes, plus indépendantes, et au caractère plus marqué :)

Oh ! Je comprends mieux votre remarque maintenant : ですから *est* la version (trop) polie, et ので une version plus neutre !
Quant à から, je ne connaissais que le sens "à partir de", mais pas la possibilité de l'employer de cette manière.
Suite à notre échange j'intuite aussi qu'il y a un lien entre ですから et だから. Se pourrait t'il que le だ de だから soit la contraction de です ?

Je vous remercie encore pour vos corrections et vos conseils.

Vous souhaitant par ailleurs une excellente soirée (ou peut-être matinée, sur votre fuseau horaire.).

Persil's avatar
Persil

July 10, 2025

0

J'avais un chat mâle et il était très obéissant et docile.
Maintenant que je vis avec ma chatte, je la trouve beaucoup plus attirante et intelligente que lui.

On utilise ~だから pour dire une raison.
Si on peut dire plus polie, on dit ~ですから.
ですest le style poli de だ.
Le だ de だから n'est pas la contraction de です.
Exemple : この女優は美人だから人気があります。(Cette actrice est populaire parce qu'elle est belle.)

En outre, « だから par conséquent » est une conjonction qui montre que le contenu de la phrase suivante est dérivé du contenu de la phrase précédente comme raison ou cause.
Exemple : 今日は雨が降っています。だから、傘を持って行った方がいいですよ。
(Il pleut aujourd'hui, alors il vaut mieux de prendre un parapluie.)

Très belle journée à vous !

Schwarben's avatar
Schwarben

July 10, 2025

0

Merci beaucoup pour ces compléments d'explication. Les pièces du puzzle trouvent doucement leur place :)

Fin de journée pour moi, je m'en vais rejoindre ma petite tsundéré sur la terrasse :)

Bonne soirée, ou bonne journée à vous.

--Ben

Persil's avatar
Persil

July 11, 2025

0

:)

練習(れんしゅ)三回目(さんかいめ)「le but : ために / Vに」

1.先週(せんしゅう)は、日本料理(にほんりょうり)を食(た)べるためにコルマールに行(い)きました。

2.点心(てんしん)を食(た)べに香港(ほんこん)に行(い)きました。

3.点心(てんしん)を食(た)べるために香港(ほんこん)に行(い)きました。

4.香港(ほんこん)に点心(てんしん)を食(た)べるために行(い)きました。

5.この夏(なつ)はとても暑(あつ)いですから、猫(ねこ)のために冷(つめ)たいテントを買(か)いたいです。

6.今朝(けさ)三時半(さんじはん)に猫(ねこ)が私(わたし)を遊(あそ)ぶためにびたくて起(お)こしました。

La phrase japonaise « 今朝三時半に猫が私を遊ぶために起こしました » semble un peu étrange pour un locuteur natif, même si elle est compréhensible.
Le problème vient de l’expression « 遊ぶために起こしました » qui se traduit littéralement par « a réveillé pour jouer ». Cette formulation est un peu rigide et trop littérale, car elle suggère que le but direct du chat en réveillant la personne était de « jouer » en général, sans préciser qui joue.
En français, et aussi en japonais naturel, on préfère exprimer que le chat avait le désir ou l’intention de jouer avec la personne, par exemple : « il m’a réveillée parce qu’il voulait jouer avec moi » (« 遊びたくて起こしました ») ou « il m’a réveillée parce qu’il avait envie de jouer ».
Ainsi, l’expression « ~ために起こしました » dans ce contexte sonne trop formelle et un peu mécanique, alors qu’une tournure exprimant le désir ou la motivation du chat est plus naturelle.

7.猫(ねこ)のドライフードを買(か)うために、毎日(まいにち)仕事(しごと)をします。

8.窓(まど)から鳥(とり)を見るために猫(ねこ)がキャットタワーに飛(と)びました。

9.日本語(にほんご)ができ話せるようになるために、毎日(まいにち)二時間(にじかん)勉強(べんきょう)しています。

La phrase « 日本語ができるために、毎日二時間勉強します » est compréhensible, mais un peu étrange. Les Japonais ne disent pas souvent cette phrase comme ça. Le problème vient de « できるために ». « 〜ために » est utilisé pour parler d’un but clair, comme : 買い物に行くために歩きます ⇒Je marche pour aller faire les courses.健康のために運動します ⇒ Je fais du sport pour ma santé.
Mais avec « できる » (pouvoir faire), « 〜ために » ne marche pas bien.
Il est plus naturel de dire : 日本語が話せるように、毎日二時間勉強しています ⇒ J’étudie deux heures par jour pour pouvoir parler japonais.
Ou bien : 日本語を話せるようになるために、毎日二時間勉強しています ⇒J’étudie deux heures par jour afin d’apprendre à parler japonais.
Donc, au lieu de dire « できるために », il vaut mieux dire 「〜ように」 ou 「〜ようになるために」, surtout quand on parle d’apprendre quelque chose petit à petit.

10.猫(ねこ)の誕生日(たんじょうび)のためにケーキを買(か)いました。

Feedback

La vue nocturne de Hong Kong est magnifique, n’est-ce pas... Et les dim sum étaient absolument délicieux ! Votre texte est très bien rédigé. C’est formidable que vous ayez l’habitude d’étudier deux heures chaque jour. Je suis certaine que vous ferez rapidement des progrès !

Schwarben's avatar
Schwarben

July 9, 2025

0

Merci beaucoup pour vos corrections.

Je retiens qu'il faut que j'essaie d'être plus pragmatique, plus explicite.

Comme je viens à peine de commencer l'apprentissage de la langue, l'univers de ce qui m'est encore inconnu et si vaste que c'en est vertigineux... Je ne connaissais par exemple pas la déclinaison verbale en たくて.
De la même façon, la forme potentielle 話せる et la déclinaison en ように m'était inconnue... Il faut dire qu'en classe nous n'avons pas même réellement parlé de verbes !

Comme je ne veux pas aller trop vite, de peur de me fatiguer ou de me dégouter, je vais me noter précieusement tout ça dans mon cahier de notes, et le mettre de côté pour l'instant pour revenir à des construction plus simples :s

Oui, nous avons adoré Hong Kong. Et pour ce qui est de la vue, nous avions une chambre d'hôtel absolument somptueuse.

Pour ce qui est des révisions, j'avoue être plus près de une heure au quotidien (uniquement avec des révisions de fiches), et de temps en temps un gros dépassement, par exemple lorsque j'écris un texte ou lorsque je le corrige, ou bien lorsque je fais de l'auto-apprentissage de nouvelles leçons sur Marugoto.

練習(れんしゅ)三回目(さんかいめ)「le but : ために / Vに」

1.先週(せんしゅう)は、日本料理(にほんりょうり)を食(た)べるために(or 食べに)コルマールに行(い)きました。

2.点心(てんしん)を食(た)べに香港(ほんこん)に行(い)きました。

3.点心(てんしん)を食(た)べるために香港(ほんこん)に行(い)きました。

4.香港(ほんこん)に点心(てんしん)を食(た)べるために行(い)きました。

5.この夏(なつ)はとても暑(あつ)いですから、猫(ねこ)のために冷(つめ)たいテントを買(か)いたいです。

6.今朝(けさ)三時半(さんじはん)に猫(ねこ)が私(わたし)遊(あそ)ぶために私を起(お)こしました。

7.猫(ねこ)のドライフードを買(か)うために、毎日(まいにち)仕事(しごと)をします。

8.窓(まど)から鳥(とり)を見るために猫(ねこ)がキャットタワーに飛(と)び上(あ)がりました。

9.日本語(にほんご)ができ話せるようになるために、毎日(まいにち)二時間(にじかん)勉強(べんきょう)します。

10.猫(ねこ)の誕生日(たんじょうび)のためにケーキを買(か)いました。

Schwarben's avatar
Schwarben

July 7, 2025

0

Thanks for the corrections

5.この夏(なつ)はとても暑(あつ)いですから、猫(ねこ)のために冷(つめ)たいテントを買(か)いたいです。

Feedback

日本語ってややこしいですね。Your sentences are not bad, but I dared to correct them to make them fluently. I’m very glad that you study Japanese, which is very difficult.

Schwarben's avatar
Schwarben

July 6, 2025

0

修正をどうもありがとう。
今年だけ日本語を勉強する始めました、だから本当にややこしいです。

Thank you very much for the correction. And yes, since this is my first year learning the language I am obviously completely lost :D
Bit there are so many aspects that can already be fun and interesting for a beginner such as me, it is really thrilling :)

Concerning your correction, I asked my personal teacher (whic happens to be chatGPT), and he told me "ですから" is correct but formal, whereas "から" happens to convey the exact same thing but in a more casual way. Can you please confirm (ChatGPT is prone to hallucinations sometimes and I don't trust him 100%) ?

練習(れんしゅ)三回目(さんかいめ)「le but : ために / Vに」


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

5.この夏(なつ)はとても暑(あつ)いですから、猫(ねこ)のために冷(つめ)たいテントを買(か)いたいです。


5.この夏(なつ)はとても暑(あつ)いですから、猫(ねこ)のために冷(つめ)たいテントを買(か)いたいです。

This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

5.この夏(なつ)はとても暑(あつ)いですから/暑いので、猫(ねこ)のために冷(つめ)たいテントを買(か)いたいです。

Une formule de politesse en fin de phrase suffit.

6.今朝(けさ)三時半(さんじはん)に猫(ねこ)が私(わたし)を遊(あそ)ぶために起(お)こしました。


6.今朝(けさ)三時半(さんじはん)に猫(ねこ)が私(わたし)遊(あそ)ぶために私を起(お)こしました。

6.今朝(けさ)三時半(さんじはん)に猫(ねこ)が私(わたし)を遊(あそ)ぶためにびたくて起(お)こしました。

La phrase japonaise « 今朝三時半に猫が私を遊ぶために起こしました » semble un peu étrange pour un locuteur natif, même si elle est compréhensible. Le problème vient de l’expression « 遊ぶために起こしました » qui se traduit littéralement par « a réveillé pour jouer ». Cette formulation est un peu rigide et trop littérale, car elle suggère que le but direct du chat en réveillant la personne était de « jouer » en général, sans préciser qui joue. En français, et aussi en japonais naturel, on préfère exprimer que le chat avait le désir ou l’intention de jouer avec la personne, par exemple : « il m’a réveillée parce qu’il voulait jouer avec moi » (« 遊びたくて起こしました ») ou « il m’a réveillée parce qu’il avait envie de jouer ». Ainsi, l’expression « ~ために起こしました » dans ce contexte sonne trop formelle et un peu mécanique, alors qu’une tournure exprimant le désir ou la motivation du chat est plus naturelle.

6.今朝(けさ)三時半(さんじはん)に猫(ねこ)が私(わたし)遊(あそ)ぶために猫(ねこ)が私を起(お)こしました。

私の猫も、遊んでほしいので夜中に起こしに来ます。Ma chatte me réveille aussi au milieu de la nuit parce qu'elle veut jouer avec moi ^^;

7.猫(ねこ)のドライフードを買(か)うために、毎日(まいにち)仕事(しごと)をします。


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

8.窓(まど)から鳥(とり)を見るために猫(ねこ)がキャットタワーに飛(と)びました。


8.窓(まど)から鳥(とり)を見るために猫(ねこ)がキャットタワーに飛(と)び上(あ)がりました。

This sentence has been marked as perfect!

8.窓(まど)から鳥(とり)を見るために猫(ねこ)がキャットタワーに飛(と)びました/飛び乗(の)りました

9.日本語(にほんご)ができるために、毎日(まいにち)二時間(にじかん)勉強(べんきょう)します。


9.日本語(にほんご)ができ話せるようになるために、毎日(まいにち)二時間(にじかん)勉強(べんきょう)します。

9.日本語(にほんご)ができ話せるようになるために、毎日(まいにち)二時間(にじかん)勉強(べんきょう)しています。

La phrase « 日本語ができるために、毎日二時間勉強します » est compréhensible, mais un peu étrange. Les Japonais ne disent pas souvent cette phrase comme ça. Le problème vient de « できるために ». « 〜ために » est utilisé pour parler d’un but clair, comme : 買い物に行くために歩きます ⇒Je marche pour aller faire les courses.健康のために運動します ⇒ Je fais du sport pour ma santé. Mais avec « できる » (pouvoir faire), « 〜ために » ne marche pas bien. Il est plus naturel de dire : 日本語が話せるように、毎日二時間勉強しています ⇒ J’étudie deux heures par jour pour pouvoir parler japonais. Ou bien : 日本語を話せるようになるために、毎日二時間勉強しています ⇒J’étudie deux heures par jour afin d’apprendre à parler japonais. Donc, au lieu de dire « できるために », il vaut mieux dire 「〜ように」 ou 「〜ようになるために」, surtout quand on parle d’apprendre quelque chose petit à petit.

9.日本語(にほんご)ができるようになるために、毎日(まいにち)二時間(にじかん)勉強(べんきょう)します。

10.猫(ねこ)の誕生日(たんじょうび)のためにケーキを買(か)いました。


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

1.先週(せんしゅう)は、日本料理(にほんりょうり)を食(た)べるためにコルマールに行(い)きました。


1.先週(せんしゅう)は、日本料理(にほんりょうり)を食(た)べるために(or 食べに)コルマールに行(い)きました。

This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

2.点心(てんしん)を食(た)べに香港(ほんこん)に行(い)きました。


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

3.点心(てんしん)を食(た)べるために香港(ほんこん)に行(い)きました。


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

4.香港(ほんこん)に点心(てんしん)を食(た)べるために行(い)きました。


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium