TNewfields's avatar
TNewfields

Oct. 18, 2025

0
簡素と過剰についての会話(パート1)

フィリラ: (豊かでビロードのような笑いが皮肉を帯びて漏れる)
ああ、この絶妙なパラドックス!
シンプルさについてのこの詩はバロック様式で複雑です。 どのように皮肉な!

エリシャ: (哲学的にななめ肩をすくめ、瞳は穏やかで遠い)もちろんだよ。
簡素さは、複雑さの影から生まれるものだ。
複雑さを経験せずに、どうして人は簡素さに憧れられるだろう?

アンドレイ: (重い溜息をつき、暗い雰囲気を持ちながらも静かに背を傾ける)
もし簡素さを望むなら、おそらく人間性の本質を放棄しなければならない。
人間であるということは、矛盾する欲望、祖先の亡霊、そして内なる野心がぶつかり合う、砕けた城塞を背負うことだ。
人間であることに、単純なものなど何もない。


A Conversation about Simplicity and Excess (Part 1)

Philyra: (a rich, velvety chuckle escapes her like aged wine, a sound edged with irony)
Ah, the exquisite paradox!
This poem about embracing simplicity is, ironically, quite baroque, labyrinthine, and complex.
Isn't that the human condition?
Our hunger for simplicity breeds its own tangled wilderness.

Ellesha: (in a philosophical half-shrug, eyes calm and distant) But of course.
Simplicity is born out of complexity's shadow.
How could one yearn for simplicity without experiencing complexity?

Andrei: (releasing a heavy sigh, leaning back with a dark, with poise)
If you want simplicity perhaps we must renounce the essence of personhood.
To embody humanity is to shoulder a fractured citadel of contradicting desires, ancestral ghosts, and ambitions warring within.
There's nothing simple about being a human.

Corrections

簡素と過剰についての会話(パート1)

フィリラ: (豊かでビロードのような笑いが皮肉を帯びて漏れる)

ああ、この絶妙なパラドックス!

シンプルさについてのこの詩が皮肉にもバロック様式で複雑です。的で迷宮めいて複雑だなんて!

どのように皮肉な!Neither “どのように皮肉な!” nor “バロック様式で複雑です” sounds natural as a translation.

エリシャ: (哲学的にななめ肩をすくめ、瞳は穏やかで遠くを見つめ

Translating it as "瞳は穏やかで遠い " doesn't sound natural.

もちろんだよ。

簡素さは、複雑さの影から生まれるものだ。

複雑さを経験せずに、どうして人は簡素さに憧れられるだろう?

アンドレイ: (重い溜息をつき、暗い雰囲気を持ちながらも静かに背を傾ける)

もし簡素さを望むなら、おそらく人間性の本質を放棄しなければならない。

人間であるということは、矛盾する欲望、祖先の亡霊、そして内なる野心がぶつかり合う、砕けた城塞を背負うことだ。

That was a great translation.

人間であることに、単純なものなど何もない。

Feedback

A clear, idiomatic rendering―well done!

簡素と過剰についての会話(パート1)


This sentence has been marked as perfect!

フィリラ: (豊かでビロードのような笑いが皮肉を帯びて漏れる)


This sentence has been marked as perfect!

ああ、この絶妙なパラドックス!


This sentence has been marked as perfect!

シンプルさについてのこの詩はバロック様式で複雑です。


シンプルさについてのこの詩が皮肉にもバロック様式で複雑です。的で迷宮めいて複雑だなんて!

どのように皮肉な!


どのように皮肉な!Neither “どのように皮肉な!” nor “バロック様式で複雑です” sounds natural as a translation.

エリシャ: (哲学的にななめ肩をすくめ、瞳は穏やかで遠い)


エリシャ: (哲学的にななめ肩をすくめ、瞳は穏やかで遠くを見つめ

Translating it as "瞳は穏やかで遠い " doesn't sound natural.

もちろんだよ。


This sentence has been marked as perfect!

簡素さは、複雑さの影から生まれるものだ。


This sentence has been marked as perfect!

複雑さを経験せずに、どうして人は簡素さに憧れられるだろう?


This sentence has been marked as perfect!

アンドレイ: (重い溜息をつき、暗い雰囲気を持ちながらも静かに背を傾ける)


This sentence has been marked as perfect!

もし簡素さを望むなら、おそらく人間性の本質を放棄しなければならない。


This sentence has been marked as perfect!

人間であることに、単純なものなど何もない。


This sentence has been marked as perfect!

人間であるということは、矛盾する欲望、祖先の亡霊、そして内なる野心がぶつかり合う、砕けた城塞を背負うことだ。


人間であるということは、矛盾する欲望、祖先の亡霊、そして内なる野心がぶつかり合う、砕けた城塞を背負うことだ。

That was a great translation.

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium