Nov. 15, 2022
この間、日本のサイトで筋膜リリースポールの広告を見ると、和英辞典で「筋膜」の意味を調べた。すると、英語でfascia と呼ばれるみたいけど、なんと、英語ネイティブなのになんの意味か全くわからない!!ということになった。
でもよく考えると、筋と膜の漢字の意味を混合して、なんとなく合点がいくようになった。「筋肉」を包む「膜」だって…。
もしかして、科学的な言葉は英語より日本語の方が分かりやすい?と思った。この例はいいか悪いか分からないけど、例えば英語でred blood cellは一般名で、教科書と科学誌、論文、血液検査などではred blood cellじゃなく、erythrocyteと呼びます。多くの人にとって、かなり難しい単語です。
でも日本語で「赤血球」は簡単で、文字通りの呼び方だからあまり難しくない。血にある赤い球だから赤血球。誰にも分かることができる。字数も短いし。
確かに、erythrocyteの言葉も構成要素に分けることができる。ギリシャ語でerythrosは「赤い」の意味で、kytos (cyteの由来)は「虚ろの器=細胞」の意味らしい。でも普通の英語ネイティブはあまりギリシャ語に詳しくないから、ややこしいと思う。
この間、日本のサイトで筋膜リリースポールの広告を見ると目にしたので、和英辞典で「筋膜」の意味を調べた。
見ると、に続く文章が不自然です。
すると、筋膜は英語でfascia と呼ばれるみたいけど、なんと、英語ネイティブなのになんの意味か全くわからない!
日本語は接続詞をあまり多く使いません!
でもよく考えると、筋と膜の漢字の意味を混合し合わせて、なんとなく合点がいくようになった。
混合する、という語はあまり日常会話では使いません
Feedback
全体的によくできていますね!
内容もおもしろいですね!
「筋膜」って英語で何?
この間、日本のサイトで筋膜リリースポールの広告を見るとて、和英辞典で「筋膜」の意味を調べた。
すると、英語でfascia と呼ばれるみたいけど、なんと、英語ネイティブなのになんの意味か全くわからない!
ということになった。
でもよく考えると、筋と膜の漢字の意味を(合わせて/混合して)、なんとなく合点がいくようになった。
「筋肉」を包む「膜」だって…。
もしかして、科学的な言葉は英語より日本語の方が分かりやすい?
と思った。
この例はいいか悪いか分からないけど、例えば英語でred blood cellは一般名で、教科書と科学誌、論文、血液検査などではred blood cellじゃなく、erythrocyteと呼びます。
多くの人にとって、かなり難しい単語です。
でも日本語で「赤血球」は簡単で、文字通りの呼び方だからあまり難しくない。
血にある赤い球だから赤血球。
誰にも分かることができる。
字数も短いし。
確かに、erythrocyteの言葉も構成要素に分けることができる。
ギリシャ語でerythrosは「赤い」の意味で、kytos (cyteの由来)は「虚ろの器=細胞」の意味らしい。
でも普通の英語ネイティブはあまりギリシャ語に詳しくないから、ややこしいと思う。
確かに、erythrocyteの言葉も構成要素に分けることができる。 This sentence has been marked as perfect! |
「筋膜」って英語で何? This sentence has been marked as perfect! |
この間、日本のサイトで筋膜リリースポールの広告を見ると、和英辞典で「筋膜」の意味を調べた。 この間、日本のサイトで筋膜リリースポールの広告を見 この間、日本のサイトで筋膜リリースポールの広告を 見ると、に続く文章が不自然です。 |
すると、英語でfascia と呼ばれるみたいけど、なんと、英語ネイティブなのになんの意味か全くわからない! This sentence has been marked as perfect!
日本語は接続詞をあまり多く使いません! |
! |
ということになった。 This sentence has been marked as perfect! |
でもよく考えると、筋と膜の漢字の意味を混合して、なんとなく合点がいくようになった。 でもよく考えると、筋と膜の漢字の意味を(合わせて/混合して)、なんとなく合点がいくようになった。 でもよく考えると、筋と膜の漢字の意味を 混合する、という語はあまり日常会話では使いません |
「筋肉」を包む「膜」だって…。 This sentence has been marked as perfect! |
もしかして、科学的な言葉は英語より日本語の方が分かりやすい? This sentence has been marked as perfect! |
と思った。 This sentence has been marked as perfect! |
この例はいいか悪いか分からないけど、例えば英語でred blood cellは一般名で、教科書と科学誌、論文、血液検査などではred blood cellじゃなく、erythrocyteと呼びます。 This sentence has been marked as perfect! |
多くの人にとって、かなり難しい単語です。 This sentence has been marked as perfect! |
でも日本語で「赤血球」は簡単で、文字通りの呼び方だからあまり難しくない。 This sentence has been marked as perfect! |
血にある赤い球だから赤血球。 This sentence has been marked as perfect! |
誰にも分かることができる。 This sentence has been marked as perfect! |
字数も短いし。 This sentence has been marked as perfect! |
ギリシャ語でerythrosは「赤い」の意味で、kytos (cyteの由来)は「虚ろの器=細胞」の意味らしい。 This sentence has been marked as perfect! |
でも普通の英語ネイティブはあまりギリシャ語に詳しくないから、ややこしいと思う。 This sentence has been marked as perfect! |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium