Lina2's avatar
Lina2

Nov. 15, 2022

0
「筋膜」って英語で何?

この間、日本のサイトで筋膜リリースポールの広告を見ると、和英辞典で「筋膜」の意味を調べた。すると、英語でfascia と呼ばれるみたいけど、なんと、英語ネイティブなのになんの意味か全くわからない!!ということになった。
でもよく考えると、筋と膜の漢字の意味を混合して、なんとなく合点がいくようになった。「筋肉」を包む「膜」だって…。

もしかして、科学的な言葉は英語より日本語の方が分かりやすい?と思った。この例はいいか悪いか分からないけど、例えば英語でred blood cellは一般名で、教科書と科学誌、論文、血液検査などではred blood cellじゃなく、erythrocyteと呼びます。多くの人にとって、かなり難しい単語です。

でも日本語で「赤血球」は簡単で、文字通りの呼び方だからあまり難しくない。血にある赤い球だから赤血球。誰にも分かることができる。字数も短いし。


確かに、erythrocyteの言葉も構成要素に分けることができる。ギリシャ語でerythrosは「赤い」の意味で、kytos (cyteの由来)は「虚ろの器=細胞」の意味らしい。でも普通の英語ネイティブはあまりギリシャ語に詳しくないから、ややこしいと思う。

Corrections

この間、日本のサイトで筋膜リリースポールの広告を見ると目にしたので、和英辞典で「筋膜」の意味を調べた。

見ると、に続く文章が不自然です。

すると、筋膜は英語でfascia と呼ばれるみたいけど、なんと、英語ネイティブなのになんの意味か全くわからない!

日本語は接続詞をあまり多く使いません!

でもよく考えると、筋と膜の漢字の意味を混合し合わせて、なんとなく合点がいくようになった。

混合する、という語はあまり日常会話では使いません

Feedback

全体的によくできていますね!
内容もおもしろいですね!

Lina2's avatar
Lina2

Nov. 27, 2022

0

ありがとうございます!!

「筋膜」って英語で何?

この間、日本のサイトで筋膜リリースポールの広告を見ると、和英辞典で「筋膜」の意味を調べた。

すると、英語でfascia と呼ばれるみたいけど、なんと、英語ネイティブなのになんの意味か全くわからない!

ということになった。

でもよく考えると、筋と膜の漢字の意味を(合わせて/混合して、なんとなく合点がいくようになった。

「筋肉」を包む「膜」だって…。

もしかして、科学的な言葉は英語より日本語の方が分かりやすい?

と思った。

この例はいいか悪いか分からないけど、例えば英語でred blood cellは一般名で、教科書と科学誌、論文、血液検査などではred blood cellじゃなく、erythrocyteと呼びます。

多くの人にとって、かなり難しい単語です。

でも日本語で「赤血球」は簡単で、文字通りの呼び方だからあまり難しくない。

血にある赤い球だから赤血球。

誰にも分かることができる。

字数も短いし。

確かに、erythrocyteの言葉も構成要素に分けることができる。

ギリシャ語でerythrosは「赤い」の意味で、kytos (cyteの由来)は「虚ろの器=細胞」の意味らしい。

でも普通の英語ネイティブはあまりギリシャ語に詳しくないから、ややこしいと思う。

Lina2's avatar
Lina2

Nov. 15, 2022

0

ありがとうございます!

確かに、erythrocyteの言葉も構成要素に分けることができる。


This sentence has been marked as perfect!

「筋膜」って英語で何?


This sentence has been marked as perfect!

この間、日本のサイトで筋膜リリースポールの広告を見ると、和英辞典で「筋膜」の意味を調べた。


この間、日本のサイトで筋膜リリースポールの広告を見ると、和英辞典で「筋膜」の意味を調べた。

この間、日本のサイトで筋膜リリースポールの広告を見ると目にしたので、和英辞典で「筋膜」の意味を調べた。

見ると、に続く文章が不自然です。

すると、英語でfascia と呼ばれるみたいけど、なんと、英語ネイティブなのになんの意味か全くわからない!


This sentence has been marked as perfect!

すると、筋膜は英語でfascia と呼ばれるみたいけど、なんと、英語ネイティブなのになんの意味か全くわからない!

日本語は接続詞をあまり多く使いません!


ということになった。


This sentence has been marked as perfect!

でもよく考えると、筋と膜の漢字の意味を混合して、なんとなく合点がいくようになった。


でもよく考えると、筋と膜の漢字の意味を(合わせて/混合して、なんとなく合点がいくようになった。

でもよく考えると、筋と膜の漢字の意味を混合し合わせて、なんとなく合点がいくようになった。

混合する、という語はあまり日常会話では使いません

「筋肉」を包む「膜」だって…。


This sentence has been marked as perfect!

もしかして、科学的な言葉は英語より日本語の方が分かりやすい?


This sentence has been marked as perfect!

と思った。


This sentence has been marked as perfect!

この例はいいか悪いか分からないけど、例えば英語でred blood cellは一般名で、教科書と科学誌、論文、血液検査などではred blood cellじゃなく、erythrocyteと呼びます。


This sentence has been marked as perfect!

多くの人にとって、かなり難しい単語です。


This sentence has been marked as perfect!

でも日本語で「赤血球」は簡単で、文字通りの呼び方だからあまり難しくない。


This sentence has been marked as perfect!

血にある赤い球だから赤血球。


This sentence has been marked as perfect!

誰にも分かることができる。


This sentence has been marked as perfect!

字数も短いし。


This sentence has been marked as perfect!

ギリシャ語でerythrosは「赤い」の意味で、kytos (cyteの由来)は「虚ろの器=細胞」の意味らしい。


This sentence has been marked as perfect!

でも普通の英語ネイティブはあまりギリシャ語に詳しくないから、ややこしいと思う。


This sentence has been marked as perfect!

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium