Jan. 22, 2025
この質問は人間を尋ねるでも私の事象はちょっと違う。ハリー・ポッターが好き、大好きけどその本は私の人生変わるなかった「ではどうした」ってあなたは多分思うた。ハリー・ポッターはすごいファンフィックがあるそのファンフィックの名前は「ハリー・ポッターと合理主義の方法」。本当にすごい本、とても素敵。その本の出身は英語ですけど最近日本語の翻訳もあります。読んでください素敵な本です。この本は合理主義の方法を教えてくれました。実はその本もとても面白い時々一杯笑う。
私の人生を変える本(or 人生が変わる本)
ハリー・ポッターが好き、大好きだけど、その本はで私の人生は変わるらなかった。「ではどうした」ってあなたは多分思うたでしょう。
変わるー変わらない(変わらなかった)
ハリー・ポッターはすごいファンフィックがある。そのファンフィックの名前は「ハリー・ポッターと合理主義の方法」です。
本当にすごい本、とても素敵。
その本の出身原本は英語ですけど最近日本語の翻訳もあります。
原本(げんぽん)
読んでください。素敵な本です。
この本は合理主義の方法を教えてくれました。
実はその本もはとても面白い時々一杯笑うくて、私は時々大笑いします。
Feedback
おもしろそうですね。人生が変わりましたか?
私の人生を変えた本 私の人生を変える本 私の人生が変わる本
私の人生を変えた本 the book that has changed my life
私の人生を変える本 私の人生が変わる本 the book that is going to change my life
The first one seems more natural from the context.
この質問は人間を尋ねるでも私の事象、誰かの伝記といった、ある人の生き様を尋ねているのだと思うが、私の場合はちょっと違う。
こういうことでしょうか。ハリーポッターであっても、それを書いた人間の作者に感動するのであるし、「ハリー・ポッターと合理主義の方法」の合理主義も、それを書いた著者に感銘を受けるのだと思いますが。ここの日本語の解釈を間違っていたらごめんなさい。
私は「ハリー・ポッター」が好き、だ。大好きけどその本は「ハリーポッター」シリーズは私の人生を変なかった。(or シリーズでは、私の人生は変わるらなかった。)「ではどうしたなぜ?」って多分あなたは多分思うた思ったはず。
ハリー・ポッターにはすごいファンフィックがあるクションがあって、そのファンフィックの名前は「ハリー・ポッターと合理主義の方法」だ。or ハリー・ポッターには一種のパロディー作品があって、そのすばらしい作品の名前は「ハリー・ポッターと合理主義の方法」だ。
「ファンフィクション」という言葉を初めて知りました。それの略の「ファンフィク」「ファンフィクション」は、さらに知りませんでしたので、Googleで調べなければ意味が分かりませんでした。「ファンフィクション」ならわかったかもしれません。「二次創作」が日本語ですが、これもあまり馴染みのある言葉ではありません。それに対して「パロディー」は非常に有名な言葉ですが、内容にユーモアや風刺が含まれている必要があります。「一種のパロディ」と言うのが一番わかりやすいかもしれません。
本当にすごい本、とても素敵すばらしい。
「素敵」は、おそらく英単語のfabulousと同じくらいに、「女言葉」なので、男性なら使わないほうがいいかもしれない。(使っても間違いではないが、女言葉を多用すると、性的マイノリティーのひと(体は男で、心は女のひと)と思われるかもしれない。
その本の出身原作は英語ですけどが、最近日本語の翻訳もあります。
ここで、文体が、簡易体から「ですます体」または「丁寧体」に変わっている。できれば文体を最初から最後まで統一した方が良いが、今回の前半は「簡易体」、ここからは「丁寧体」という選択は、ネイティブもよく行うから、間違いではない。
読んでください素敵な。すばらしい本です。
この本は合理主義の方法を教えてくれました。
実はその本もはとても面白い時々一杯笑うおかしくもあり、時々たくさん笑います。
この最後の文章を「簡易体」に戻してしまうと、ただ単に「簡易体」と「丁寧体」の違いが認識できていなくて、ごちゃまぜに使っているだけになっちゃいます。途中から丁寧体にしている今回は、最後の一文も丁寧体にすべきと考えます。
Feedback
なるほど、第1章と第2章の途中までオンラインで読んでみましたが、確かに面白い本ですね。「魔法がある」と言う設定で書かれているのですね。
これなら、この本のジャンルは「一種のパロディー作品」と表現しても良いと思います。
私の人生を変わる本 私の人生を変えた本 私の人生を変える本 私の人生が変わる本 私の人生を変えた本 the book that has changed my life 私の人生を変える本 私の人生が変わる本 the book that is going to change my life The first one seems more natural from the context. 私の人生を変える本(or 人生が変わる本) |
この質問は人間を尋ねるでも私の事象はちょっと違う。 この質問は こういうことでしょうか。ハリーポッターであっても、それを書いた人間の作者に感動するのであるし、「ハリー・ポッターと合理主義の方法」の合理主義も、それを書いた著者に感銘を受けるのだと思いますが。ここの日本語の解釈を間違っていたらごめんなさい。 |
ハリー・ポッターが好き、大好きけどその本は私の人生変わるなかった「ではどうした」ってあなたは多分思うた。 私は「ハリー・ポッター」が好き ハリー・ポッターが好き、大好きだけど、その本 変わるー変わらない(変わらなかった) |
ハリー・ポッターはすごいファンフィックがあるそのファンフィックの名前は「ハリー・ポッターと合理主義の方法」。 ハリー・ポッターにはすごいファンフィ 「ファンフィクション」という言葉を初めて知りました。それの略の「ファンフィク」「ファンフィクション」は、さらに知りませんでしたので、Googleで調べなければ意味が分かりませんでした。「ファンフィクション」ならわかったかもしれません。「二次創作」が日本語ですが、これもあまり馴染みのある言葉ではありません。それに対して「パロディー」は非常に有名な言葉ですが、内容にユーモアや風刺が含まれている必要があります。「一種のパロディ」と言うのが一番わかりやすいかもしれません。 ハリー・ポッターはすごいファンフィックがある。そのファンフィックの名前は「ハリー・ポッターと合理主義の方法」です。 |
本当にすごい本、とても素敵。 本当にすごい本、とても 「素敵」は、おそらく英単語のfabulousと同じくらいに、「女言葉」なので、男性なら使わないほうがいいかもしれない。(使っても間違いではないが、女言葉を多用すると、性的マイノリティーのひと(体は男で、心は女のひと)と思われるかもしれない。 This sentence has been marked as perfect! |
その本の出身は英語ですけど最近日本語の翻訳もあります。 その本の ここで、文体が、簡易体から「ですます体」または「丁寧体」に変わっている。できれば文体を最初から最後まで統一した方が良いが、今回の前半は「簡易体」、ここからは「丁寧体」という選択は、ネイティブもよく行うから、間違いではない。 その本 原本(げんぽん) |
読んでください素敵な本です。 読んでください 読んでください。素敵な本です。 |
この本は合理主義の方法を教えてくれました。 This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
実はその本もとても面白い時々一杯笑う。 実はその本 この最後の文章を「簡易体」に戻してしまうと、ただ単に「簡易体」と「丁寧体」の違いが認識できていなくて、ごちゃまぜに使っているだけになっちゃいます。途中から丁寧体にしている今回は、最後の一文も丁寧体にすべきと考えます。 実はその本 |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium