TNewfields's avatar
TNewfields

yesterday

1
『社会活動と芸術、そして不作為についての会話』

設定: 日本の中規模都市にあるパブで、詩の朗読会に参加している5人の友人たちがいる。
短編詩の朗読が終わり、ミンは悟とティンの方を向く。詩の作者は別のテーブルの隅に座っている。

ミン: (激しく首を振り、詩の紙をくしゃくしゃにしながら) これは詩じゃない。ただのわめき散らしだ!行分けで飾った二流の論争文だよ。説教くさすぎるし、僕たちがとっくに知っていることしか言っていない。

悟: (ため息をつき、だらりとした手つきでジェスチャーをしながら) 全く同感だ。人が説教を始めると、その切迫感があらゆるニュアンスを窒息させてしまう。議題に、まるで不器用な雄牛がロープで縛られるように、がんじがらめになってしまうんだ。彼らの言葉は鈍重で荒っぽく、繊細な機微がまるでない。

ティン: (眉を上げ、顔の筋肉に力を込めながら、意図的にコーヒーをかき混ぜて) たとえ美学が犠牲になったとしても、それが何だというの?森が死にかけ、氷が溶けている――あの根本的で危機的なメッセージは、多少芸術的に強引な手法を許すほど重要なんじゃないかしら?

悟: (体を起こし、ティンの方へ前のめりになりながら) いや、僕はそうは思わない。トム・ロビンズがうまく言っている。「良い政治だからといって悪い芸術を受け入れるとき、私たちは鶏を養うために白鳥を殺しているのだ」と。お粗末な芸術には言い訳の余地はない。誰の心も動かせないなら、それは単なる使い捨ての雑音にすぎない。

玲亜: (軽く咳払いし、ハンカチを丁寧に畳みながら) ふむ……。たとえこれらの言葉がもっと巧みに書かれていたとしても、詩がどれほど行動に結びつくというのかしら?私たちに必要なのは、既に知っていることをまくし立てることではなく、「言行一致」を実践することなのかもしれない。この地球に必要なのは、詩人ではなく、もっと多くの実行者よ。

ティム: (低い、落ち着いた声で身を乗り出しながら) 悲観的にはなりたくないけれど、中毒者が自らのシステムを揺さぶるために「どん底の危機」を必要とするように、私たちの多くも、いまの消費習慣を断ち切るには、本物で避けようのない災厄でも起きない限り、動かされることはないのかもしれない――そんな気がしているの。

ミン: 何とか、何とか、何とか。.. (最後に彼の鼻を吹いて、窓の方を見て)この会話はダウナーです。 誰か別の飲み物が好きですか?


A Conversation about Social Activism, Art, and Inertia

SETTING: Six friends attending a poetry reading in a pub in a mid-size city in Japan. After listening the a short poem, whose author was sitting at the far corner of another table, Andrei turns towards Jules and Soo.

Min: (shaking his head vigorously, crumpling the poem) This is not a poem-it's mere ranting! It is a second-rate polemic dressed up in line breaks. It’s far too didactic, and tells us nothing that we don't already know.

Satoru: (sighing, gesturing with a loose hand) I echo you. When folks preach, they become too tied to their agendas like clumsy bulls to ropes: their urgency strangles all nuance. Their discourse become too blunt and rough to have any subtle nuance.

Ting: (raising an eyebrow, stirring her coffee with deliberate while tensing her facial muscles)
So what if the aesthetics suffer? Isn't the basic, alarming message—that the forests are dying and the ice is melting—relevant enough to forgive a bit of artistic heavy-handedness?

Satoru : (sitting up, leaning forward towards Ting) No, I don't think so.
Tom Robbins once expressed this idea well: "When we accept bad art because it's good politics, we're killing the swan to feed the chickens." Lousy art has no excuse because it fails to move anyone. It’s merely disposable noise.

Reia: (coughing lightly, folding her handkerchief carefully) Hmm. And even if these words were better written, how often does poetry translate into action? Perhaps we actually need to 'walk our talk' rather than spout off things we already know. Our planet needs fewer poets and more doers.

Tim: (leaning forward in a low and measured voice) I hate to be pessimistic, but just as addicts require a rock-bottom crises to shock their systems, I fear nothing short of genuine, inescapable calamity will impel most of us to break our current consumption habits.

Min: Blah, blah, blah. (blowing his nose one last time, looking toward the window) This conversation is a downer.
Hey, is anyone up for another drink?

Corrections

『社会活動と芸術、そして不作為についての会話』

設定: 日本の中規模都市にあるパブで、詩の朗読会に参加している5人の友人たちがいる。

短編詩の朗読が終わり、ミンは悟とティンの方を向く。

詩の作者は別のテーブルの隅に座っている。

ミン: (激しく首を振り、詩の紙をくしゃくしゃにしながら) これは詩じゃない。

ただのわめき散らしだ!

行分けで飾った二流の論争文だよ。

dressed up in line breaks は どんな「行間を飾る」という表現とは違うかな?

説教くさすぎるし、僕たちがとっくに知っていることしか言っていない。

悟: (ため息をつき、だらりとした手つきでジェスチャーをしながら) 全く同感だ。

人が説教を始めると、その切迫感があらゆるニュアンスを窒息させてしまう。

議題に、まるで不器用な雄牛がロープで縛られるように、がんじがらめになってしまうんだ。

彼らの言葉は鈍重で荒っぽく、繊細な機微がまるでない。

森が死にかけ、氷が溶けている――あの根本的で危機的なメッセージは、多少芸術的に強引な手法を許すほど重要なんじゃないかしら?

悟: (体を起こし、ティンの方へ前のめりになりながら) いや、僕はそうは思わない。

トム・ロビンズがうまく言っている。「

良い政治だからといって悪い芸術を受け入れるとき、私たちは鶏を養うために白鳥を殺しているのだ」と。

お粗末な芸術には言い訳の余地はない。

誰の心も動かせないなら、それは単なる使い捨ての雑音にすぎない。

玲亜: (軽く咳払いし、ハンカチを丁寧に畳みながら) ふむ……。

私たちに必要なのは、既に知っていることをまくし立てることではなく、「言行一致」を実践することなのかもしれない。

この地球に必要なのは、詩人ではなく、もっと多くの実行者よ。

ティム: (低い、落ち着いた声で身を乗り出しながら) 悲観的にはなりたくないけれど、中毒者が自らのシステムを揺さぶるために「どん底の危機」を必要とするように、私たちの多くも、いまの消費習慣を断ち切るには、本物で避けようのない災厄でも起きない限り、動かされることはないのかもしれない――そんな気がしているの。

ミン: 何とか、何とか、何とか。.. (最後に彼の鼻を吹いて、窓の方を見て)この会話はダウナーです(or 落ち込むね)

誰か別の飲み物が好きですか(or もう一杯どう)

down と upをかけているのかな?

『社会活動と芸術、そして不作為についての会話』


This sentence has been marked as perfect!

設定: 日本の中規模都市にあるパブで、詩の朗読会に参加している5人の友人たちがいる。


This sentence has been marked as perfect!

短編詩の朗読が終わり、ミンは悟とティンの方を向く。


This sentence has been marked as perfect!

詩の作者は別のテーブルの隅に座っている。


This sentence has been marked as perfect!

ミン: (激しく首を振り、詩の紙をくしゃくしゃにしながら) これは詩じゃない。


This sentence has been marked as perfect!

ただのわめき散らしだ!


This sentence has been marked as perfect!

行分けで飾った二流の論争文だよ。


行分けで飾った二流の論争文だよ。

dressed up in line breaks は どんな「行間を飾る」という表現とは違うかな?

説教くさすぎるし、僕たちがとっくに知っていることしか言っていない。


This sentence has been marked as perfect!

悟: (ため息をつき、だらりとした手つきでジェスチャーをしながら) 全く同感だ。


This sentence has been marked as perfect!

人が説教を始めると、その切迫感があらゆるニュアンスを窒息させてしまう。


This sentence has been marked as perfect!

議題に、まるで不器用な雄牛がロープで縛られるように、がんじがらめになってしまうんだ。


This sentence has been marked as perfect!

彼らの言葉は鈍重で荒っぽく、繊細な機微がまるでない。


This sentence has been marked as perfect!

ティン: (眉を上げ、顔の筋肉に力を込めながら、意図的にコーヒーをかき混ぜて) たとえ美学が犠牲になったとしても、それが何だというの?


森が死にかけ、氷が溶けている――あの根本的で危機的なメッセージは、多少芸術的に強引な手法を許すほど重要なんじゃないかしら?


This sentence has been marked as perfect!

悟: (体を起こし、ティンの方へ前のめりになりながら) いや、僕はそうは思わない。


This sentence has been marked as perfect!

トム・ロビンズがうまく言っている。「


This sentence has been marked as perfect!

良い政治だからといって悪い芸術を受け入れるとき、私たちは鶏を養うために白鳥を殺しているのだ」と。


This sentence has been marked as perfect!

お粗末な芸術には言い訳の余地はない。


This sentence has been marked as perfect!

誰の心も動かせないなら、それは単なる使い捨ての雑音にすぎない。


This sentence has been marked as perfect!

玲亜: (軽く咳払いし、ハンカチを丁寧に畳みながら) ふむ……。


This sentence has been marked as perfect!

たとえこれらの言葉がもっと巧みに書かれていたとしても、詩がどれほど行動に結びつくというのかしら?


私たちに必要なのは、既に知っていることをまくし立てることではなく、「言行一致」を実践することなのかもしれない。


This sentence has been marked as perfect!

この地球に必要なのは、詩人ではなく、もっと多くの実行者よ。


This sentence has been marked as perfect!

ティム: (低い、落ち着いた声で身を乗り出しながら) 悲観的にはなりたくないけれど、中毒者が自らのシステムを揺さぶるために「どん底の危機」を必要とするように、私たちの多くも、いまの消費習慣を断ち切るには、本物で避けようのない災厄でも起きない限り、動かされることはないのかもしれない――そんな気がしているの。


This sentence has been marked as perfect!

ミン: 何とか、何とか、何とか。.. (最後に彼の鼻を吹いて、窓の方を見て)この会話はダウナーです。


ミン: 何とか、何とか、何とか。.. (最後に彼の鼻を吹いて、窓の方を見て)この会話はダウナーです(or 落ち込むね)

誰か別の飲み物が好きですか?


誰か別の飲み物が好きですか(or もう一杯どう)

down と upをかけているのかな?

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium