May 30, 2020
(この英語の会話はインターネットで見つけました。今日本語に翻訳してみます。友達の会話ので、普通形を使うと思います)
A: このシャツが気に入っている。
B: 私も。
A: これはいくらだの。
B: 分からない。プライスタグはどこにもないよ
A: 店員さんを聞こうか
B: はい。
A: ああ、これを見よう。あのシャツは先のとが似ている。
B: プライスタグがある?
A: は、あるよ。二千円だけだ。
B: それはいい値段だね。
A: この二つを買おうと思う。
B: 着てみったほうがいいよ。
Try to translate short english conversation into Japanese
(I now translate a short conversation in English into Japanese)
A: I like that shirt.
B: So do I.
A: How much is it?
B: I don't know. The tag is missing.
A: Ask the clerk.
B: I will.
A: Oh, look. Here's another shirt just like it.
B: Does it have a price tag?
A: Yes, it does. It's only 2000 yen.
B: That's a great price.
A: I think I'll buy both of them.
B: You'd better try them on first.
(この英語の会話はインターネットで見つけました。今日本語に翻訳してみます。友達との会話なので、普通形タメ口を使おうと思います)
↑の普通形とは、丁寧語(です、ます口調)など敬語ではない、ということですよね?
ためぐち、友達口調で話す、などと言います。
A: これはいくらだなの。
プライスタグ値札はどこにもないよ
A: 店員さんをに聞こうか
店員さんに聞いてみようか、でもgood
あのシャツは先のとがと似ている。
B: プライスタグが値札はある?
A: は、あるよ。
たったの二千円だけだ。
B: それはいい値段だね。
コスパがいいね。/ お買い得だね。(=good value)
という言い方もあります。
コスパはコストパフォーマンスの略です。
B: まず着てみったほうがいいよ。
|
短い英語の会話を日本語に翻訳してみます |
|
(この英語の会話はインターネットで見つけました。今日本語に翻訳してみます。友達の会話ので、普通形を使うと思います) A: このシャツが気に入っている。 B: 私も。 A: これはいくらだの。 B: 分からない。プライスタグはどこにもないよ A: 店員さんを聞こうか B: はい。 A: ああ、これを見よう。あのシャツは先のとが似ている。 B: プライスタグがある? A: は、あるよ。二千円だけだ。 B: それはいい値段だね。 A: この二つを買おうと思う。 B: 着てみったほうがいいよ。 |
|
A: は、あるよ。 A: |
|
(この英語の会話はインターネットで見つけました。今日本語に翻訳してみます。友達の会話ので、普通形を使うと思います) (この英語の会話はインターネットで見つけました。今日本語に翻訳してみます。友達との会話なので、 ↑の普通形とは、丁寧語(です、ます口調)など敬語ではない、ということですよね? ためぐち、友達口調で話す、などと言います。 |
|
A: このシャツが気に入っている。 |
|
B: 私も。 |
|
A: これはいくらだの。 A: これはいくら |
|
B: 分からない。 |
|
プライスタグはどこにもないよ
|
|
A: 店員さんを聞こうか A: 店員さん 店員さんに聞いてみようか、でもgood |
|
B: はい。 |
|
A: ああ、これを見よう。 |
|
あのシャツは先のとが似ている。 あのシャツ |
|
B: プライスタグがある?
|
|
二千円だけだ。 たったの二千円だ |
|
B: それはいい値段だね。 B: それはいい値段だね。 コスパがいいね。/ お買い得だね。(=good value) という言い方もあります。 コスパはコストパフォーマンスの略です。 |
|
A: この二つを買おうと思う。 |
|
B: 着てみったほうがいいよ。 B: まず着てみ |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium