Aug. 13, 2025
昨日、パスポートの更新に行きました。その場所は、私が住んでいる町の観光地区にありました。妹たちも一緒に連れていて、周りに散歩しました。私たちは天文台に行きました。入場料は2千円でしたけど、もっと上に、レストランがあって、同じ景色を見えるし、入場料もないから、そこに行きました。全ての席は窓の周りにゆっくりと動きます。最後、街の360度パノラマビューを見ることができました。
The Tourist Area in My City
Yesterday, I went to renew my passport. That place was in the tourist area of the city I live in. I took my sisters with me and we walked around the area. We went to the observatory. The entrance fee is 20 dollars, but further up, there is a restaurant where you can get the same view without having to pay an admission fee, so we went there instead. All the seats rotate very slowly around the windows. By the end, we were able to get a 360° view of the city.
町の観光地
昨日、パスポートの更新に行きました。
その場所は、私が住んでいる町の観光地区にありましたす。
「ありました。」では、その場所が昔は観光地区にあったが、今は別の所にあると感じてしまいます。
シンプルに、その場所を言いたいように見えるので、「あります。」としました。
妹たちも一緒に連れていって、周りにを散歩しました。
細かな修正で、元の文章でも意味は通じますが、より自然に聞こえるようにしました。
特に「周りを~」とすると、ほぼ完全に意味が伝わると思います。
私たちは天文台に行きました。
入場料は2千円でしたけど、もっと上に、レストランがあって、同じ景色をが見えるし、入場料もないから、そこに行きました。
元の文章でもほぼ完璧です。
文法的には「私が景色を見る。」ではあるのですが、なぜか「景色が見える」という表現方法をよく使いますし、こちらの方が自然に聞こえます。
(例:レストランの窓から素晴らしい景色が見える。)
全ての席はが窓の周りにをゆっくりと動きます。
細かな表現方法ですが、「窓の周りを動く」「窓の周りに沿って動く」といったように書きます。
かなり高度な文章になりますが、こういった風にも書くことができます。
例:すべての席がゆっくりと回転するようになっていて、窓から360度のパノラマビューを楽しむことができます。
最後、街の360度パノラマビューを見ることができました。
Feedback
全体的に素晴らしいですね。
修正は細かなことだけで、ほぼ完璧です。
私の町には観光地がなく、地元の人がサーフィンをしているだけの田舎街です。
この調子で頑張っていきましょう。
町の観光地
昨日、パスポートの更新に行きました。
その場所は、私が住んでいる町の観光地区にありました。
妹たちも一緒に連れてい行って、周りにを散歩しました。
私たちは天文台(展望台?)に行きました。
レストランでも同じ景色が見える、というと展望台かなあ?
入場料は2千円でしたけど、もっと上に、レストランがあって、同じ景色をが見えるし、入場料もないから、そこに行きました。
全ての席は窓の周りにをゆっくりと動き(or 回転し)ます。
最後、に街の360度パノラマビューを見ることができました。
Feedback
いいね。回転レストランか。
町の観光地 This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
昨日、パスポートの更新に行きました。 This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
その場所は、私が住んでいる町の観光地区にありました。 This sentence has been marked as perfect! その場所は、私が住んでいる町の観光地区にありま 「ありました。」では、その場所が昔は観光地区にあったが、今は別の所にあると感じてしまいます。 シンプルに、その場所を言いたいように見えるので、「あります。」としました。 |
妹たちも一緒に連れていて、周りに散歩しました。 妹たちも一緒に連れて 妹たちも一緒に連れていって、周り 細かな修正で、元の文章でも意味は通じますが、より自然に聞こえるようにしました。 特に「周りを~」とすると、ほぼ完全に意味が伝わると思います。 |
私たちは天文台に行きました。 私たちは天文台(展望台?)に行きました。 レストランでも同じ景色が見える、というと展望台かなあ? This sentence has been marked as perfect! |
入場料は2千円でしたけど、もっと上に、レストランがあって、同じ景色を見えるし、入場料もないから、そこに行きました。 入場料は2千円でしたけど、もっと上に、レストランがあって、同じ景色 入場料は2千円でしたけど、もっと上に 元の文章でもほぼ完璧です。 文法的には「私が景色を見る。」ではあるのですが、なぜか「景色が見える」という表現方法をよく使いますし、こちらの方が自然に聞こえます。 (例:レストランの窓から素晴らしい景色が見える。) |
全ての席は窓の周りにゆっくりと動きます。 全ての席は窓の周り 全ての席 細かな表現方法ですが、「窓の周りを動く」「窓の周りに沿って動く」といったように書きます。 かなり高度な文章になりますが、こういった風にも書くことができます。 例:すべての席がゆっくりと回転するようになっていて、窓から360度のパノラマビューを楽しむことができます。 |
最後、街の360度パノラマビューを見ることができました。 最後 This sentence has been marked as perfect! |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium