March 14, 2021
“文明”是指几种基础思想、世界观影响相似的文化。换言之,文明就是一群比较相似的文化。请注意前句的“比较”;每个文化是另一个世界,就如同每一种语言是另一个世界观;不过既然能把语言被归为语系,也能把文化归为文明。对一位华人来说,中日文化的区别好像非常多;对一位法国人来说,法英的区别好像不会列完;但是假若一个华人钻研法日两国的历史,华人肯定会看出来在历史上中日的连接点比中法的连接点多得多。
现代世界总共四大文明:西方,东亚,印度,伊斯兰。西方文明包括欧洲,俄国,北美洲,南美洲,和澳大利亚。东亚文明的枢纽是中国,影响波及到日本、韩国。顾名思义,印度文明来源印度,历史上向来影响了邻近的东南亚民族,也就是今天的泰国、马拉斯加等国。伊斯兰文明的中心在于北非、中东地区,在好多东南亚地区影响也并不少。
现代世界的文明鸟瞰 (一)定义和清单归类
「清单」一般指要买的东西列表或代办列表(购物清单/代办清单)..
“文明”是指几种基础思想、和世界观影响相似的文化几种文化的集群。
换言之,文明就是包含一群比较相似的文化。
请注意前句的“比较”;每个种文化是另一个都有自己的世界,就如同每一种语言是另一个都有自己的世界观;不过既然能把语言被归为语系,那么也能把文化归为文明。
你写的这句话逻辑上不能说服我。我觉得这句话相当于说: 每种xx都有自己的世界,但既然语言各有各的世界都可以被归类,那么xx也可以被归类。 => 再进一步就相当于是说:因为语言各有各的世界并可以被归类,所以只要xx有不同的世界,它们就也可以被归类。
但逻辑上应该是:因为相似性的存在,所以它们可以被归类。应该强调「相似性」。
所以我改为: 「 请注意前句的“比较”:每种文化彼此固然都是不同的,但正如可以按语言之间相似性的多少将语言归纳为语系,不同文化根据其相似性多少也可以被归纳为“文明” 」。
但我还是觉得这样写不够清晰,就是没有解释清你所说的「比较」。我感觉不如直接简单点说:
换言之,文明包含一群比较相似的文化。 请注意前文的“比较”: 这里的相似性多少是比较而言的。
仅个人观点。
对一位华中国人来说,中日文化的区别好像非常多;对一位法国人来说,法英的区别好像不会列完可以进行无穷列举;但是假若一个华人钻研究法日两国的历史,华人肯定会看出来在历史上中日的连接点比中法的连接点那他(她)则会发现历史上中日文化的交流联系比中法文化之间的多得多。
华人的范围比较大,未必了解中国文化,直接说中国人反而更清楚。
我感觉这句放在这种比较学术的文章里显得有点不正式和啰嗦。所以我的话会改成:以中国和日本文化为例,两者之间的差异固然数不胜数,但倘若客观在世界范围内进行比较, 中日文化之间的相似点要远远多余两者与其他文明文化(例如美国文化)之间的相似点。
现代世界总共可以分为四大文明:西方,东亚,印度,文明、东亚文明、印度文明、伊斯兰文明。
西方文明包括欧洲,俄国,北美洲,南美洲,和澳大利亚的影响范围包括欧洲、美洲和澳洲,横跨亚欧的俄罗斯也在此范围内。
(1)俄罗斯一部分在欧洲类,无法和欧洲进行并列。
(2)这里既然其他都用了「洲」,那把「澳大利亚」也改成「洲」更自然。
(3)「俄国」不同于「俄罗斯」,我觉得你这里应该是说后者。「俄国」一般指Russian Empire(沙皇俄国)。
东亚文明的枢纽是中国,其影响波及到日本、韩国。
我不是很清楚据我所知,东亚文明的范围不止中国、日本、韩国,蒙古、朝鲜等似乎也算。所以如果确实不止中日韩的话,这里加上「等」比较严谨。 => 东亚文明的枢纽是中国,其影响波及到日本、韩国等国或地区。
顾名思义,印度文明正如其名来源于印度,历史上向来影响了邻近的东南亚民族,也就是今天的泰国、马拉斯加等国。
我查了一下,感觉「顾名思义」指的「根据名字联想到含义」,这里「来源于印度」并不是「印度文明」的「definition」。
譬如网上的例句: 足球,顾名思义,是用脚踢的球。
我感觉套用这个句式,如果用顾名思义,可以说: 印度文明,顾名思义,是起源于印度的一种文明。
伊斯兰文明的中心在于是北非、和中东地区,在好很多东南亚地区影响也并不少也有不小的影响。
「好多」「并不少」都有点口语化。
现代世界的文明鸟瞰 (一)定义和清单
“文明”是指几种基础思想、世界观影响相似的文化由不同的基本思想和相似世界观所构建而成文化的总和。
一般写成:基本思想、思想基础
换言之,文明就是一群比较相似的文化的集合。
这里添加“比较”,我认为你是想表达“这些文化有不同”。因为“相似”本身就不等于“相同”。用“相似”就足够表达这些文化有类似之处,也有不同。我倾向于把“比较”直接删除。后文的“比较”改为“相似”。
请注意前句的“比较”;。每个文化是代表另一个世界,就如同每一种语言是代表另一个世界观;。不过,既然能把语言被归为语系,也能把文化归为文明按语系划分,同理,也能把文化按照文明划分。
汉语中,较少用 “;”,在散文中使用较多。除了下面那种并列句型,最好把你想用“;”的地方换成“。”
“归为”表示从属关系。但是我觉得这里的表达更倾向于分类,用“划分”更合适。
对一位华但是,对中国人来说,中日文化的区别好像非常多;对一位法国人来说,法英的区别好像不会列完;但是假若一个华人钻研法日两国的历史,华人肯定会看出来在历史上中日的连接点比中法的连接点多得有较多区别;而对法国人来说,法英之间也有很多区别。但如果通过研读历史,对中日文化和中法文化分别进行比较,可以看出中日之间的相同点比中法的多。
“华人”在现在一般用于对已经加入他国国籍的中国人的称呼。我想你的意思是“母语为汉语的人”,但我不知道有没有更简洁的表达。
“好像非常多”表达不够正式。
现代世界总共分为四大文明:西方,、东亚,、印度,、伊斯兰文明。
西方文明包括欧洲,、俄国,、北美洲,、南美洲,和澳大利亚的文明。
东亚文明的枢纽是中国,影响波及到日本、和韩国。
两个词之间用“和”,不用标点。如果后面是“等国”(像下面那句),可以用“、”。
顾名思义,印度文明来源于印度,历史上向来影响了邻近的东南亚民族,也就是今天的泰国、马拉斯加等国。
伊斯兰文明的中心在位于北非、和中东地区,在好多东南亚地区影响也并不少影响了大部分东南亚地区的国家。
Feedback
这种译文的修改应该接近于“审校”了,我水平还不够,修改内容仅供参考。
|
现代世界的文明鸟瞰 (一)定义和清单 This sentence has been marked as perfect! 现代世界的文明鸟瞰 (一)定义和 「清单」一般指要买的东西列表或代办列表(购物清单/代办清单).. |
|
“文明”是指几种基础思想、世界观影响相似的文化。 “文明”是 一般写成:基本思想、思想基础 “文明”是指 |
|
换言之,文明就是一群比较相似的文化。 换言之,文明就是一群 这里添加“比较”,我认为你是想表达“这些文化有不同”。因为“相似”本身就不等于“相同”。用“相似”就足够表达这些文化有类似之处,也有不同。我倾向于把“比较”直接删除。后文的“比较”改为“相似”。 换言之,文明 |
|
请注意前句的“比较”;每个文化是另一个世界,就如同每一种语言是另一个世界观;不过既然能把语言被归为语系,也能把文化归为文明。 请注意前句的“比较” 汉语中,较少用 “;”,在散文中使用较多。除了下面那种并列句型,最好把你想用“;”的地方换成“。” “归为”表示从属关系。但是我觉得这里的表达更倾向于分类,用“划分”更合适。 请注意前句的“比较”;每 你写的这句话逻辑上不能说服我。我觉得这句话相当于说: 每种xx都有自己的世界,但既然语言各有各的世界都可以被归类,那么xx也可以被归类。 => 再进一步就相当于是说:因为语言各有各的世界并可以被归类,所以只要xx有不同的世界,它们就也可以被归类。 但逻辑上应该是:因为相似性的存在,所以它们可以被归类。应该强调「相似性」。 所以我改为: 「 请注意前句的“比较”:每种文化彼此固然都是不同的,但正如可以按语言之间相似性的多少将语言归纳为语系,不同文化根据其相似性多少也可以被归纳为“文明” 」。 但我还是觉得这样写不够清晰,就是没有解释清你所说的「比较」。我感觉不如直接简单点说: 换言之,文明包含一群比较相似的文化。 请注意前文的“比较”: 这里的相似性多少是比较而言的。 仅个人观点。 |
|
对一位华人来说,中日文化的区别好像非常多;对一位法国人来说,法英的区别好像不会列完;但是假若一个华人钻研法日两国的历史,华人肯定会看出来在历史上中日的连接点比中法的连接点多得多。
“华人”在现在一般用于对已经加入他国国籍的中国人的称呼。我想你的意思是“母语为汉语的人”,但我不知道有没有更简洁的表达。 “好像非常多”表达不够正式。 对一位 华人的范围比较大,未必了解中国文化,直接说中国人反而更清楚。 我感觉这句放在这种比较学术的文章里显得有点不正式和啰嗦。所以我的话会改成:以中国和日本文化为例,两者之间的差异固然数不胜数,但倘若客观在世界范围内进行比较, 中日文化之间的相似点要远远多余两者与其他文明文化(例如美国文化)之间的相似点。 |
|
现代世界总共四大文明:西方,东亚,印度,伊斯兰。 现代世界 现代世界总共可以分为四大文明:西方 |
|
西方文明包括欧洲,俄国,北美洲,南美洲,和澳大利亚。 西方文明包括欧洲 西方文明 (1)俄罗斯一部分在欧洲类,无法和欧洲进行并列。 (2)这里既然其他都用了「洲」,那把「澳大利亚」也改成「洲」更自然。 (3)「俄国」不同于「俄罗斯」,我觉得你这里应该是说后者。「俄国」一般指Russian Empire(沙皇俄国)。 |
|
东亚文明的枢纽是中国,影响波及到日本、韩国。 东亚文明的枢纽是中国,影响波及到日本 两个词之间用“和”,不用标点。如果后面是“等国”(像下面那句),可以用“、”。 东亚文明的枢纽是中国,其影响波及到日本、韩国。 我不是很清楚据我所知,东亚文明的范围不止中国、日本、韩国,蒙古、朝鲜等似乎也算。所以如果确实不止中日韩的话,这里加上「等」比较严谨。 => 东亚文明的枢纽是中国,其影响波及到日本、韩国等国或地区。 |
|
顾名思义,印度文明来源印度,历史上向来影响了邻近的东南亚民族,也就是今天的泰国、马拉斯加等国。 顾名思义,印度文明来源于印度,历史上
我查了一下,感觉「顾名思义」指的「根据名字联想到含义」,这里「来源于印度」并不是「印度文明」的「definition」。 譬如网上的例句: 足球,顾名思义,是用脚踢的球。 我感觉套用这个句式,如果用顾名思义,可以说: 印度文明,顾名思义,是起源于印度的一种文明。 |
|
伊斯兰文明的中心在于北非、中东地区,在好多东南亚地区影响也并不少。 伊斯兰文明的中心 伊斯兰文明的中心 「好多」「并不少」都有点口语化。 |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium