Jan. 13, 2020
日本語で書いたら、私はすぐ疲れます。前の日記に私が読んだ話を書きました。しかし、内容をまとめた後に、疲れて詳しい説明をしませんでした。話は「神様」と呼ばれ, 話すことのできるクマに関するものです。クマは日本にいる外国人をと表すと書きました。クマの話し方は正しいのですが、堅苦しいです。教養のある外国人の話し方と似ている。田舎の人はクマをジロジロ見て指差します。外国人を見たことのない田舎の人も同じことをするかもしれません。ナレーターと別れる時には、クマは「抱擁を交わしていただけますか」と聞きます。「故郷の習慣なのです」と言います。この質問は外国人の質問のようです。
When I write in Japanese, I quickly become tired. In my previous journal entry I wrote about a story I read, but after summarizing what it was about, I got tired and didn't carefully explain myself. The story "God" is about a bear that can talk. I wrote that the bear represents a foreigner in Japan. The bear's way of speaking is correct but formal. This how an educated foreigner might speak Japanese. The people in the countryside stare and point at the bear. Japanese people in the countryside who have never met a foreigner might act the same way. When it is time for the bear to part with the narrator, the bear says "May I have a hug? It is the custom where I am from." This question is like one that a foreigner in Japan might ask.
日本語で書いたら、私は早くすぐ疲れます。
前にの日記に私が読んだ話を書きました。
しかし、内容を教えまとめた後てに、疲れて詳しい説明をしませんでした。
話は「神様」と呼ばれ, 話す、話すことのできるクマに関するものです。
クマは表す日本にいる外国人を表すと書きました。
クマの話し方は正しいが正式のですが、堅苦しいです。
Formal…正式の、堅苦(かたくる)しい。この場合は堅苦しい、が合っているように思います。
教育養のある外国人の話し方と似ている。
田舎の人はクマをジロジロ見て指差します。
外国人を見たことのない田舎の人も同じことをするかもしれません。
ナレーターと別れるの時には、クマは「抱擁を交わしていただけますもよろしいでしょうか」と聞きます。
▼May I~? 「〜してもよろしいですか(目上の人に許可を求める)」▼Can I ~?「〜してくれませんか」
「故郷の習慣なのです」と言います。
この質問は外国人の質問のようにです。
Feedback
すごく愛らしいクマさんですね。
少しずつ添削しましたが、全体的によく書けていると思います。
お疲れさまでした!😊
物語の検討 |
日本語で書いたら、私は早く疲れます。 日本語で書いたら、私は |
前に日記に私が読んだ話を書きました。 前 |
しかし、内容を教えた後て、疲れて詳しい説明しませんでした。 しかし、内容を |
話は「神様」と呼ばれ, 話すクマに関するものです。 話は「神様」と呼ばれ |
クマは表す外国人をと書きました。 クマは |
クマの話し方は正しいが正式です。 クマの話し方は正しい Formal…正式の、堅苦(かたくる)しい。この場合は堅苦しい、が合っているように思います。 |
教育のある外国人の話し方と似ている。 教 |
田舎の人はクマをジロジロ見て指差します。 This sentence has been marked as perfect! |
外国人を見たことない田舎の人も同じことをするかもしれません。 外国人を見たことのない田舎の人も同じことをするかもしれません。 |
ナレーターと別れるの時には、クマは「抱擁を交わしていただけますか」と聞きます。 ナレーターと別れる ▼May I~? 「〜してもよろしいですか(目上の人に許可を求める)」▼Can I ~?「〜してくれませんか」 |
「故郷の習慣なのです」と言います。 This sentence has been marked as perfect! |
この質問は外国人の質問のようにです。 この質問は外国人の質問のよう |
日本語で書いたら、私はすぐ疲れます。 |
前の日記に私が読んだ話を書きました。 |
しかし、内容をまとめた後に、疲れて詳しい説明をしませんでした。 |
話は「神様」と呼ばれ, 話すことのできるクマに関するものです。 |
クマは日本にいる外国人をと表すと書きました。 |
クマの話し方は正しいのですが、堅苦しいです。 |
教養のある外国人の話し方と似ている。 |
外国人を見たことのない田舎の人も同じことをするかもしれません。 |
この質問は外国人の質問のようです。 |
ナレーターと別れる時には、クマは「抱擁を交わしていただけますか」と聞きます。 |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium