Jan. 6, 2024
南非的布须曼洞穴是世界上第三最深的淡水洞穴。最深处离水面283米。2004年,一个潜水爱好者叫戴夫,兴致勃勃得下水。这是因为他想打破自己271米的潜水记录。下浮时偶遇出乎意料的事情。黑暗中有尸体出现,还穿着潜水服和潜水面罩。然而,不是一般人。是10年前失踪的另外个潜水爱好者叫做德恩。他的父母出动无人潜水船来找他,但一无所获。戴夫新的任务是把德恩带回家了。
https://www.zhihu.com/question/269348896/answer/2898506224
潜水
南非的布须曼洞穴是世界上第三最深的淡水洞穴。
Only the first or last one will use "最" (the most).
最深处离水面283米。
2004年,一个潜水爱好者名叫戴夫,兴致勃勃得地下水。
The verb should be used as "地", and "得" is generally used with adjectives.
这是因为他想打破自己271米的潜水记录。
Chinese people usually say "因为..." directly, using "这是因为..." sounds strange.
下浮时偶遇但是下沉时遇到了出乎意料的事情。
point in events, "但是" should be used. "偶遇" is generally used in the first person.When moving downstream in water, use "下沉" (sink), and use "浮" (float) when moving upstream.
黑暗中有尸体出现出现了尸体,还穿着潜水服和,戴着潜水面罩。
For clothing or accessories worn on the head, use "戴" (wear).
然而,不是一般显然,他不是普通人。
When describing a person, use "普通" (ordinary), while "不是一般人" is generally used for someone outstanding.
而是10年前失踪的另外个潜水爱好者名叫做德恩。
When using "不是", the next sentence is "而是", which is a common conjunction in Chinese
他的父母甚至出动无人潜水船艇来找他,但一无所获。
When achieving a goal at a great cost, "甚至" is often used.
戴夫新的任务是把德恩带回家了。
"了" generally means that it has been completed
Feedback
我今天刚好看到了关于记述潜水员戴夫事迹的文章,晚上刚登录langcorrect就看到你的文章了。你对于戴夫的事迹概括得非常不错。我认为现在你更需要接触更多中国人平时说的话,因为你的中文不够"本土化",希望你能继续坚持下去!
潜水 This sentence has been marked as perfect! |
南非的布须曼洞穴是世界上第三最深的淡水洞穴。 南非的布须曼洞穴是世界上第三 Only the first or last one will use "最" (the most). |
最深处离水面283米。 This sentence has been marked as perfect! |
2004年,一个潜水爱好者叫戴夫,兴致勃勃得下水。 2004年,一个潜水爱好者名叫戴夫,兴致勃勃 The verb should be used as "地", and "得" is generally used with adjectives. |
这是因为他想打破自己271米的潜水记录。
Chinese people usually say "因为..." directly, using "这是因为..." sounds strange. |
下浮时偶遇出乎意料的事情。
point in events, "但是" should be used. "偶遇" is generally used in the first person.When moving downstream in water, use "下沉" (sink), and use "浮" (float) when moving upstream. |
黑暗中有尸体出现,还穿着潜水服和潜水面罩。 黑暗中 For clothing or accessories worn on the head, use "戴" (wear). |
然而,不是一般人。
When describing a person, use "普通" (ordinary), while "不是一般人" is generally used for someone outstanding. |
是10年前失踪的另外个潜水爱好者叫做德恩。 而是10年前失踪的另外个潜水爱好者名叫 When using "不是", the next sentence is "而是", which is a common conjunction in Chinese |
他的父母出动无人潜水船来找他,但一无所获。 他的父母甚至出动无人潜水 When achieving a goal at a great cost, "甚至" is often used. |
戴夫新的任务是把德恩带回家了。 戴夫新的任务是把德恩带回家 "了" generally means that it has been completed |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium