dubai03nsr's avatar
dubai03nsr

Jan. 27, 2024

0
漢字の読み方

日本語の学習者は大勢、漢字の読み方が難しいと文句を言っている。なぜそんなに多くの読み方が必要なの?と訊くかもしれない。もともと日本語には和語があって、漢字が伝わってからそれらに与えていったと言えて、それに加えて漢語も伝わってきたから、漢字読みの多様性が当然なことだ。

それはいいとしておいて、僕の文句をさらに言おう。どうして音読みにはそれほどの被りがあるのか。例えば、「ショウ」という一つの音読みにはどれぐらいの漢字が当たるのか。片手で数えられるものではない。その理由を訊くと、中国語の(当時の)発音に近い日本語の音を選んで音読みを与えていった、と言えると思う。しかし、そのやり方がおかしいと僕に思える。そのやり方によって、現代の日本語までには音読みの被りすぎが残ってしまったのだ。どうやるべきだったかと僕に質問してみると、敢えて中国語の発音を無視して、なるべく被らないように現実的に与えるべきだった。例をあげて言えば、「小学校」の「小」に「チパ」とか、「少年」の「少」に「セヒ」とか、適当に被らない「音読み」を与えれば何も問題が起こらないだろう。一つ、問題になりかねるのは、漢字の音要素と音読みの一貫性だ。例えば、「可・河・歌」などの漢字に全部「か」と読めるのは偶然ではなくて、音要素によるものだ。それを無視して音読みを与えれば、その一貫性を失うということになるけど、ちゃんとそれを守ればいいだけだ。例えば、「可」の「か」要素がある漢字には、一貫して「モキ」を与えればこの問題がなくなる。

この現実を更に悔しくさせるのは、日本語だけには僕のやり方が出来たけどやらなかったということだ。なぜ日本語にはできたと言えば、漢字は意味を伝えるもので、発音を示すためのものではない。だからこそ、こんな音読みの直し方ができるんだ。なぜ他の言語にはできないと言えば、例として英語を見よう。英語には、ラテン語かギリシャ語由来の単語がたくさん入っている。でも、これらの言語は同じくアルファベットを使っているから(ギリシャ語のアルファベットが違うけど)、発音を適当に変えれば、その語の単語を借りることが無意味なことになる。

Corrections

もともと日本語には和語があって、漢字が伝わってからそれらに与えていったと言えて、それに加えて漢語も伝わってきたから、漢字読みの多様性が方がさまざまなのも当然なことだ。

文章の順番を変えてみるといかがでしょうか。もともとあった読み方に加えてさらに読み方が増えた、という意味の文章が重複しているので、カットしてもいいと思います。

どうして音読みにはそれほどのこんなにも被りがあるのか。

例えば、「ショウ」という一つの音読みにはどれぐらいの漢字が当てはまるのか。

しかし、そのやり方おかしいと僕に思える。

そのやり方によって、現代の日本語までには音読みの被りすぎがが多すぎるほど残ってしまったのだ。

どうやるべきだったかと僕に質問してみると僕の意見では、敢えて中国語の発音を無視して、漢字の読み方がなるべく被らないように現実的に与えるべきだったと思う

をあげて言えば、「小学校」の「小」に「チパ」とか、「少年」の「少」に「セヒ」とか、適当に被らない「音読み」を与えれば何も問題が起こらないだろう。

漢字の読み方

日本語の学習者は大勢、漢字の読み方が難しいと文句を言っている。

なぜそんなに多くの読み方が必要なの?

と訊くかもしれない。

もともと日本語には和語があって、漢字が伝わってからそれらに与えていったと言われていて、それに加えて漢語も伝わってきたから、漢字読みの多様性当然なことだ。

それはいいとしておいて、僕の文句をさらに言おう。

どうして音読みにはそれほどの被りがあるのか。

例えば、「ショウ」という一つの音読みにはどれぐらいの漢字が当たるのか。

片手で数えられるものではない。

その理由を訊くと、中国語の(当時の)発音に近い日本語の音を選んで音読みを与えていった、と言えると思う。

しかし、そのやり方おかしいと僕に思える。

そのやり方によって、現代の日本語までには音読みの被りすぎが残ってしまったのだ。

どうやるべきだったかと(自問/僕に質問してみると、敢えて中国語の発音を無視して、なるべく被らないように現実的に与えるべきだった。

例をあげて言えば、「小学校」の「小」に「チパ」とか、「少年」の「少」に「セヒ」とか、適当に被らない「音読み」を与えれば何も問題が起こらないだろう。

一つ、問題になりかねるのは、漢字の音要素と音読みの一貫性だ。

例えば、「可・河・歌」などの漢字に全部「か」と読めるのは偶然ではなくて、音要素によるものだ。

それを無視して音読みを与えれば、その一貫性を失うということになるけど、ちゃんとそれを守ればいいだけだ。

例えば、「可」の「か」要素がある漢字には、一貫して「モキ」を与えればこの問題がなくなる。

この現実を更に悔しくさせるのは、日本語だけには僕のやり方が出来たけどやらなかったということだ。

なぜ日本語にはできたと言えば、漢字は意味を伝えるもので、発音を示すためのものではないからだ

だからこそ、こんな音読みの直し方ができるんだ。

なぜ他の言語にはできないと言えば、のか。例として英語を見よう。

英語には、ラテン語かギリシャ語由来の単語がたくさん入っている。

でも、これらの言語は同じくアルファベットを使っているから(ギリシャ語のアルファベット違うけど)、発音を適当に変えれば、その語の単語を借りることが無意味なことになる。

漢字の読み方

日本語の学習者は大勢、漢字の読み方が難しいと文句を言っている。

なぜそんなに多くの読み方が必要なの?

くかもしれない。

「聞」のほうが一般的に使われています。

もともと日本語には和語があって、漢字が伝わってからそれらに与えていったと言えて、それに加えて漢語も伝わってきたから、漢字読みの多様性当然なことだ。

それはいいとしておいて、僕の文句をさらに言おう。

どうして音読みにはそれほどの被りがあるのか。

例えば、「ショウ」という一つの音読みにはどれぐらいの漢字が当たるのか。

片手で数えられるものではない。

その理由をくと、中国語の(当時の)発音に近い日本語の音を選んで音読みを与えていった、と言えると思う。

しかし、そのやり方がおかしいと僕に思える。

そのやり方によって、現代の日本語までには音読みの被りすぎが残ってしまったのだ。

どうやるべきだったかと僕に質問してみると、敢えて中国語の発音を無視して、なるべく被らないように現実的に与えるべきだった。

例をあげて言えば、「小学校」の「小」に「チパ」とか、「少年」の「少」に「セヒ」とか、適当に被らない「音読み」を与えれば何も問題が起こらないだろう。

一つ、問題になりかねるのは、漢字の音要素と音読みの一貫性だ。

例えば、「可・河・歌」などの漢字に全部「か」と読めるのは偶然ではなくて、音要素によるものだ。

それを無視して音読みを与えれば、その一貫性を失うということになるけど、ちゃんとそれを守ればいいだけだ。

例えば、「可」の「か」要素がある漢字には、一貫して「モキ」を与えればこの問題がなくなる。

この現実を更に悔しくさせるのは、日本語だけには僕のやり方が出来たけどやらなかったということだ。

なぜ日本語にはできたと言えば、漢字は意味を伝えるもので、発音を示すためのものではない。

だからこそ、こんな音読みの直し方ができるんだ。

なぜ他の言語にはできないと言えば、例として英語を見よう。

英語には、ラテン語かギリシャ語由来の単語がたくさん入っている。

でも、これらの言語は同じくアルファベットを使っているから(ギリシャ語のアルファベットが違うけど)、発音を適当に変えれば、その語の単語を借りることが無意味なことになる。

片手で数えられるものではない。


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

漢字の読み方


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

日本語の学習者は大勢、漢字の読み方が難しいと文句を言っている。


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

なぜそんなに多くの読み方が必要なの?


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

と訊くかもしれない。


くかもしれない。

「聞」のほうが一般的に使われています。

This sentence has been marked as perfect!

もともと日本語には和語があって、漢字が伝わってからそれらに与えていったと言えて、それに加えて漢語も伝わってきたから、漢字読みの多様性が当然なことだ。


もともと日本語には和語があって、漢字が伝わってからそれらに与えていったと言えて、それに加えて漢語も伝わってきたから、漢字読みの多様性当然なことだ。

もともと日本語には和語があって、漢字が伝わってからそれらに与えていったと言われていて、それに加えて漢語も伝わってきたから、漢字読みの多様性当然なことだ。

もともと日本語には和語があって、漢字が伝わってからそれらに与えていったと言えて、それに加えて漢語も伝わってきたから、漢字読みの多様性が方がさまざまなのも当然なことだ。

文章の順番を変えてみるといかがでしょうか。もともとあった読み方に加えてさらに読み方が増えた、という意味の文章が重複しているので、カットしてもいいと思います。

それはいいとしておいて、僕の文句をさらに言おう。


それはいいとしておいて、僕の文句をさらに言おう。

それはいいとしておいて、僕の文句をさらに言おう。

どうして音読みにはそれほどの被りがあるのか。


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

どうして音読みにはそれほどのこんなにも被りがあるのか。

例えば、「ショウ」という一つの音読みにはどれぐらいの漢字が当たるのか。


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

例えば、「ショウ」という一つの音読みにはどれぐらいの漢字が当てはまるのか。

その理由を訊くと、中国語の(当時の)発音に近い日本語の音を選んで音読みを与えていった、と言えると思う。


その理由をくと、中国語の(当時の)発音に近い日本語の音を選んで音読みを与えていった、と言えると思う。

This sentence has been marked as perfect!

しかし、そのやり方がおかしいと僕に思える。


しかし、そのやり方がおかしいと僕に思える。

しかし、そのやり方おかしいと僕に思える。

しかし、そのやり方おかしいと僕に思える。

そのやり方によって、現代の日本語までには音読みの被りすぎが残ってしまったのだ。


This sentence has been marked as perfect!

そのやり方によって、現代の日本語までには音読みの被りすぎが残ってしまったのだ。

そのやり方によって、現代の日本語までには音読みの被りすぎがが多すぎるほど残ってしまったのだ。

どうやるべきだったかと僕に質問してみると、敢えて中国語の発音を無視して、なるべく被らないように現実的に与えるべきだった。


This sentence has been marked as perfect!

どうやるべきだったかと(自問/僕に質問してみると、敢えて中国語の発音を無視して、なるべく被らないように現実的に与えるべきだった。

どうやるべきだったかと僕に質問してみると僕の意見では、敢えて中国語の発音を無視して、漢字の読み方がなるべく被らないように現実的に与えるべきだったと思う

例をあげて言えば、「小学校」の「小」に「チパ」とか、「少年」の「少」に「セヒ」とか、適当に被らない「音読み」を与えれば何も問題が起こらないだろう。


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

をあげて言えば、「小学校」の「小」に「チパ」とか、「少年」の「少」に「セヒ」とか、適当に被らない「音読み」を与えれば何も問題が起こらないだろう。

例えば、「可」の「か」要素がある漢字には、一貫して「モキ」を与えればこの問題がなくなる。


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

この現実を更に悔しくさせるのは、日本語だけには僕のやり方が出来たけどやらなかったということだ。


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

なぜ日本語にはできたと言えば、漢字は意味を伝えるもので、発音を示すためのものではない。


This sentence has been marked as perfect!

なぜ日本語にはできたと言えば、漢字は意味を伝えるもので、発音を示すためのものではないからだ

だからこそ、こんな音読みの直し方ができるんだ。


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

一つ、問題になりかねるのは、漢字の音要素と音読みの一貫性だ。


This sentence has been marked as perfect!

一つ、問題になりかねるのは、漢字の音要素と音読みの一貫性だ。

例えば、「可・河・歌」などの漢字に全部「か」と読めるのは偶然ではなくて、音要素によるものだ。


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

それを無視して音読みを与えれば、その一貫性を失うということになるけど、ちゃんとそれを守ればいいだけだ。


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

なぜ他の言語にはできないと言えば、例として英語を見よう。


This sentence has been marked as perfect!

なぜ他の言語にはできないと言えば、のか。例として英語を見よう。

英語には、ラテン語かギリシャ語由来の単語がたくさん入っている。


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

でも、これらの言語は同じくアルファベットを使っているから(ギリシャ語のアルファベットが違うけど)、発音を適当に変えれば、その語の単語を借りることが無意味なことになる。


This sentence has been marked as perfect!

でも、これらの言語は同じくアルファベットを使っているから(ギリシャ語のアルファベット違うけど)、発音を適当に変えれば、その語の単語を借りることが無意味なことになる。

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium