splinterofchaos's avatar
splinterofchaos

March 30, 2024

0
活用

日本語は、英語話者にとって、勉強しづらいと考えられますが、日本語と英語の言葉が相応しないことを除き、教科書に文法が説明しにくい問題もあり、それで、難しさが高めると思います。

例えば、英語と日本語で書いた記事などにある、単語の活用の説明を比べてみましょう。

英語のpast、present、futureという考え方に基づいて単語に、辞書形・現在形・過去形・可能形・意向形・否定形・ます形という活用(読む・読んでいる・読める・読もう・読まない・読んだ)があるとする説があります。さらに、「ば」・「たい」・「たり」などの形もあります。こんな教え方で、簡単な日本語が難しくなるのではないかと思います。

日本語の記事により、活用形は、未然形・連用形・終止形・連体形・仮定形・命令形の6種で、それ以上覚える必要のある場合は少ないですね。(例えば、「そうだ」が用言の語幹につくということです。)これはよりわかりやすいと思います。

どうして、英語話者向けの記事で、この説明が違うかはわかりませんけど。推測すれば、文法を簡単に変えたかったが実際には、複雑なシステムを作ってしまったかもしれません。でも、これは英語話者にとって日本語がそんなに学びにくい理由の一つだと思います。


It's too difficult to match up the terms in this post so I'm hoping I can get away with omitting the translation without harming the accuracy of corrections.

Corrections

日本語は、英語話者にとって、勉強しづらいと考えられますが、日本語と英語の言葉が相応しないことを除き、教科書文法が説明しにくい問題もあり、それで、難しさが高めより難しくなっていると思います。

例えば、英語と日本語で書いた記事などにある、単語の活用の説明を比べてみましょう。

英語のpast、present、futureという考え方に基づいて単語に、辞書形・現在形・過去形・可能形・意向形・否定形・ます形という活用(読む・読んでいる・読める・読もう・読まない・読んだ)があるとする説があります。

さらに、「ば」・「たい」・「たり」などの形もあります。

こんな教え方で、簡単な日本語が難しくなるのではないかと思います。

日本語の記事により、活用形は、未然形・連用形・終止形・連体形・仮定形・命令形の6種で、それ以上覚える必要のある場合は少ないですね。

(例えば、「そうだ」が用言の語幹につくということです。

)これはよりわかりやすいと思います。

どうして、英語話者向けの記事で、この説明が違うかはわかりませんけど。

推測すれば、文法を簡単に変えたかったが実際には、複雑なシステムを作ってしまったかもしれません。

でも、これは英語話者にとって日本語がそんなに学びにくい理由の一つだと思います。

splinterofchaos's avatar
splinterofchaos

March 31, 2024

0

ありがとうございます。

活用

日本語は、英語話者にとって、勉強しづらいと考えられますが、日本語と英語の言葉が相応しないことを除き、教科書に文法が説明しにくい問題もあり、それで、難しさが高める増すと思います。

例えば、英語と日本語で書いた記事などにある、単語の活用の説明を比べてみましょう。

英語のpast、present、futureという考え方に基づいて単語に、辞書、基本形・現在形・過去形・可能形・意向形・否定形・ます形という活用(読む・読んでいる・読んだ・読める・読もう・読まない・読んだ)があるとする説があります。

さらに、「ば」・「たい」・「たり」などの形もあります。

こんな教え方をしているから、簡単な日本語が難しくなるのではないかと思います。

日本語の解説記事によれば、活用形は、未然形・連用形・終止形・連体形・仮定形・命令形の6種で、それ以上覚える必要のある場合は少ないですね。

(例えば、「そうだ」が用言の語幹につくということです。

)これはよりわかりやすいと思います。

どうして、英語話者向けの記事で、この説明が違うかはわかりませんけど。

推測すればですが、文法を簡単に変え単純化したかったが実際には、複雑なシステムを作ってしまったということなのかもしれません。

でも、これは英語話者にとって日本語がそんなに学びにくい理由の一つだと思います。

Feedback

This entry is very well-written. I've been learning English grammar by reading R. Murphy's English Grammar in Use, which is better than most English grammar books written in Japanese.

splinterofchaos's avatar
splinterofchaos

March 31, 2024

0

ありがとうございます。

Yeah, I'm less knowledgeable of how English is taught to Japanese people, but I've noticed when reading Japanese articles on English, familiar grammatical terms are often replaced with unfamiliar Japanese words that only seem to exist to explain English and other foreign language grammar.

辞書形ー>基本形: A lot of English-facing sources really do say "辞書形" though.

doctrinaire's avatar
doctrinaire

March 31, 2024

47

You're welcome. I don't know much about how Japanese is taught and I'm not familiar with Japanese grammar terms. "辞書形" might be OK.

活用

日本語は、英語話者にとって、勉強しづらいと考えられますが、日本語と英語の言葉が相応しないことを除き、教科書文法が説明しにくい問題もあり、それで、難しさが高めるまる(のだ)と思います。

「高める」:他動詞 ~を高める  
「高まる」:自動詞 ~が高まる 

例えば、英語と日本語で書いた記事などにある、単語(or 動詞)の活用の説明を比べてみましょう。

英語のpast、present、futureという考え方に基づいて単語に、辞書形・現在形・過去形・可能形・意向形・否定形・ます形という活用(読む・読んでいる・読める・読もう・読まない・読んだ)があるとする説があります。

さらに、「ば」・「たい」・「たり」などの形もあります。

こんな教え方で、簡単な日本語が難しくなるのではないかと思います。

日本語の記事により、活用形は、未然形・連用形・終止形・連体形・仮定形・命令形の6種で、それ以上覚える必要のある場合は少ないですね。

これは、学校文法と言われるもので学校(日本語学校ではない)で習う日本語文法ですね。

(例えば、「そうだ」が用言の語幹につくということです。

)これはよりわかりやすいと思います。

でも、例えば「話す(語幹は”はな”)」で、「話そうだ」??

どうして、英語話者向けの記事で、この説明が違うかはわかりませんけど。

推測すれば、文法を簡単に変えたかったが実際には、複雑なシステムを作ってしまったかもしれません。

でも、これは英語話者にとって日本語がそ(or こ)んなに学びにくい理由の一つだと思います。

「こんなに」だと、まさに困っている気持ちが出る気がします。

Feedback

外国(non native)の人に教える日本語教育文法と通常の学校で教える「学校文法」は違いますね。
学校でしっかり国語などを勉強した日本語母語話者には日本語教育文法に違和感を感じるようです。でも、日本語教育文法は決して英語に合わせて考えられたものではないと思います。未然形・連用形・終止形・連体形・仮定形・命令形だって、結局、対応は少々変わるが、ナイ形、辞書形、仮定形、命令形と同じじゃない、と思うし、
確かに日本語教育文法の方が外国と人たちには説明しやすいし、簡単じゃないか、と感じます(助動詞とか補助動詞の説明などほとんどないし)。

じゃあ、学校文法なんてやめちゃって、日本語教育文法に統一してしまえばいいじゃないか、という議論もあるけど、片仮名と平仮名の違いかなあ、って(冗談)。

splinterofchaos's avatar
splinterofchaos

March 31, 2024

0

ありがとうございます。

>でも、例えば「話す(語幹は”はな”)」で、「話そうだ」??

あ、私は間違えてしまったんですね。形容動詞の語幹につきますけど、動詞は連用形でしょうかね。「話しそう」とか。

wanderer's avatar
wanderer

March 31, 2024

0

辞書は学校文法に基づいていますね。
そうだ(助動詞・二型)
1.(動詞連用形、形容動詞の語幹について)様態を示。…の様子だ。…のように思われる。
2.(活用形の終止形について)伝聞を示す。 …ということだ

日本語は、英語話者にとって、勉強しづらいと考えられますが、日本語と英語の言葉が応しないことを除いても、教科書に文法が説明しにくい問題もあり、それで、難しさ高めると思います。

相応 means suitable.
難しさが高まる or 難しさを高める

例えば、英語と日本語で書いた記事などにある、かれた単語の活用の説明を比べてみましょう。

英語のpast、present、futureという考え方に基づいて単語に、辞書形・現在形・過去形・可能形・意向形・否定形・ます形という活用(読む・読んでいる・読める・読もう・読まない・読んだ)があるとする説があります。

さらに、「ば」・「たい」・「たり」などの形もあります。

こんな教え方で、簡単な日本語が難しくなるのではないかと思います。

日本語の記事によると、活用形は、未然形・連用形・終止形・連体形・仮定形・命令形の6種で、それ以上覚える必要のある場合は少ないですね。

(例えば、「そうだ」が用言の語幹につくということです。

どうして、英語話者向けの記事で、この説明が違うかはわかりませんけど。

推測すれば、文法を簡単に変えたかったが実際には、複雑なシステムを作ってしまったかもしれません。

でも、これは英語話者にとって日本語がんなに学びにくい理由の一つだと思います。

Feedback

そうだと思います。英文法に似せて説明すれば分かりやすいだろうと思ったのだと思います。実際、私も、その英文法に似せた活用形を見ると、とても分かりやすいと感じます。でも、そうですね、もっと詳しく学ぶにはかえって複雑になことが出てくるのかもしれませんね。
それと、なにかと英語のやり方に従おうとする傾向もあります。(なかには英文法に習って日本語の文法を変えてしまう人たちも見られます…)

splinterofchaos's avatar
splinterofchaos

March 31, 2024

0

ありがとうございます。

>なにかと英語のやり方に従おうとする傾向もあります。(なかには英文法に習って日本語の文法を変えてしまう人たちも見られます…)

そうですか?でも、ちょっと聞いたことあるような気がします。

活用

日本語は、英語話者にとって勉強しづらいと考えられますが、日本語と英語の言葉が相応していないことを除き以外にも、教科書文法が説明しにくいという問題もあり、それで、難しさ高めていると思います。

例えば、英語と日本語で書かれた記事などにある、単語の活用の説明を比べてみましょう。

英語のpast、present、futureという考え方に基づいて単語に、辞書形・現在形・過去形・可能形・意向形・否定形・ます形という活用(読む・読んでいる・読んだ・読める・読もう・読まない・読んだみます)があるとする説があります。

さらに、「ば」・「たい」・「たり」などの形もあります。

こんな教え方をするから、簡単な日本語が難しくなるのではないかと思います。

日本語の記事により教科書では、活用形は、未然形・連用形・終止形・連体形・仮定形・命令形の6種で、それ以上覚える必要のある場合は少ないですね。

(例えば、「そうだ」が用言連用形の語幹につくということです。

どうして、英語話者向けの記事文法書で、この説明違うかはわかりませんけど。

推測すれば、文法を簡単に変え単純に英訳したかったが実際には複雑なシステムを作ってしまったかもしれません。

でも、これは英語話者にとって日本語がそんなにこれほど学びにくい理由の一つだと思います。

Feedback

「うなぎ文」「こんにゃく文」「敬語」などもあり、英語なら目的語のはずのものが日本語では主語に使われたり、難しいことが多々あると思います。
僕は、日本人なので、日本語の文法はほとんど知りません。自然に聞こえるか、不自然か、だけわかります。
逆に英語の文法は良く知っています。文法から習うからです。
英語を習ってから、はじめて日本語にも文法があるのだとわかりました。

splinterofchaos's avatar
splinterofchaos

March 30, 2024

0

ありがとうございます。

私も、日本語を勉強し始める前に、英語でも文法があるか、ほとんど知りませんでした。

>「うなぎ文」「こんにゃく文」「敬語」などもあり、英語なら目的語のはずのものが日本語では主語に使われたり、難しいことが多々あると思います。

そうですね。けど、文法がわからない人には、うなぎ文ができるほどの能力があればいいと思います。文法が分かる人ならこれが心配です。

活用


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

)これはよりわかりやすいと思います。


)これはよりわかりやすいと思います。

でも、例えば「話す(語幹は”はな”)」で、「話そうだ」??

This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

どうして、英語話者向けの記事で、この説明が違うかはわかりませんけど。


どうして、英語話者向けの記事文法書で、この説明違うかはわかりませんけど。

どうして、英語話者向けの記事で、この説明が違うかはわかりませんけど。

This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

日本語は、英語話者にとって、勉強しづらいと考えられますが、日本語と英語の言葉が相応しないことを除き、教科書に文法が説明しにくい問題もあり、それで、難しさが高めると思います。


日本語は、英語話者にとって勉強しづらいと考えられますが、日本語と英語の言葉が相応していないことを除き以外にも、教科書文法が説明しにくいという問題もあり、それで、難しさ高めていると思います。

日本語は、英語話者にとって、勉強しづらいと考えられますが、日本語と英語の言葉が応しないことを除いても、教科書に文法が説明しにくい問題もあり、それで、難しさ高めると思います。

相応 means suitable. 難しさが高まる or 難しさを高める

日本語は、英語話者にとって、勉強しづらいと考えられますが、日本語と英語の言葉が相応しないことを除き、教科書文法が説明しにくい問題もあり、それで、難しさが高めるまる(のだ)と思います。

「高める」:他動詞 ~を高める   「高まる」:自動詞 ~が高まる 

日本語は、英語話者にとって、勉強しづらいと考えられますが、日本語と英語の言葉が相応しないことを除き、教科書に文法が説明しにくい問題もあり、それで、難しさが高める増すと思います。

日本語は、英語話者にとって、勉強しづらいと考えられますが、日本語と英語の言葉が相応しないことを除き、教科書文法が説明しにくい問題もあり、それで、難しさが高めより難しくなっていると思います。

例えば、英語と日本語で書いた記事などにある、単語の活用の説明を比べてみましょう。


例えば、英語と日本語で書かれた記事などにある、単語の活用の説明を比べてみましょう。

例えば、英語と日本語で書いた記事などにある、かれた単語の活用の説明を比べてみましょう。

例えば、英語と日本語で書いた記事などにある、単語(or 動詞)の活用の説明を比べてみましょう。

This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

英語のpast、present、futureという考え方に基づいて単語に、辞書形・現在形・過去形・可能形・意向形・否定形・ます形という活用(読む・読んでいる・読める・読もう・読まない・読んだ)があるとする説があります。


英語のpast、present、futureという考え方に基づいて単語に、辞書形・現在形・過去形・可能形・意向形・否定形・ます形という活用(読む・読んでいる・読んだ・読める・読もう・読まない・読んだみます)があるとする説があります。

This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

英語のpast、present、futureという考え方に基づいて単語に、辞書、基本形・現在形・過去形・可能形・意向形・否定形・ます形という活用(読む・読んでいる・読んだ・読める・読もう・読まない・読んだ)があるとする説があります。

This sentence has been marked as perfect!

こんな教え方で、簡単な日本語が難しくなるのではないかと思います。


こんな教え方をするから、簡単な日本語が難しくなるのではないかと思います。

This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

こんな教え方をしているから、簡単な日本語が難しくなるのではないかと思います。

こんな教え方で、簡単な日本語が難しくなるのではないかと思います。

日本語の記事により、活用形は、未然形・連用形・終止形・連体形・仮定形・命令形の6種で、それ以上覚える必要のある場合は少ないですね。


日本語の記事により教科書では、活用形は、未然形・連用形・終止形・連体形・仮定形・命令形の6種で、それ以上覚える必要のある場合は少ないですね。

日本語の記事によると、活用形は、未然形・連用形・終止形・連体形・仮定形・命令形の6種で、それ以上覚える必要のある場合は少ないですね。

日本語の記事により、活用形は、未然形・連用形・終止形・連体形・仮定形・命令形の6種で、それ以上覚える必要のある場合は少ないですね。

これは、学校文法と言われるもので学校(日本語学校ではない)で習う日本語文法ですね。

日本語の解説記事によれば、活用形は、未然形・連用形・終止形・連体形・仮定形・命令形の6種で、それ以上覚える必要のある場合は少ないですね。

This sentence has been marked as perfect!

(例えば、「そうだ」が用言の語幹につくということです。


(例えば、「そうだ」が用言連用形の語幹につくということです。

This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

さらに、「ば」・「たい」・「たり」などの形もあります。


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

推測すれば、文法を簡単に変えたかったが実際には、複雑なシステムを作ってしまったかもしれません。


推測すれば、文法を簡単に変え単純に英訳したかったが実際には複雑なシステムを作ってしまったかもしれません。

推測すれば、文法を簡単に変えたかったが実際には、複雑なシステムを作ってしまったかもしれません。

This sentence has been marked as perfect!

推測すればですが、文法を簡単に変え単純化したかったが実際には、複雑なシステムを作ってしまったということなのかもしれません。

This sentence has been marked as perfect!

でも、これは英語話者にとって日本語がそんなに学びにくい理由の一つだと思います。


でも、これは英語話者にとって日本語がそんなにこれほど学びにくい理由の一つだと思います。

でも、これは英語話者にとって日本語がんなに学びにくい理由の一つだと思います。

でも、これは英語話者にとって日本語がそ(or こ)んなに学びにくい理由の一つだと思います。

「こんなに」だと、まさに困っている気持ちが出る気がします。

でも、これは英語話者にとって日本語がそんなに学びにくい理由の一つだと思います。

This sentence has been marked as perfect!

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium