Rae's avatar
Rae

Dec. 15, 2025

4
母語に見る面白いことわざ

私の母語は韓国語(釜山方言)と英語です。例えば、釜山の方言では「고생 끝에 낙 온다」ではなく、少し砕けた言い方で 「고생 끝에 맛난 거 온다」 という表現を使うことがあります。直訳すると「苦労の後に美味しいものが来る」で、意味としては「大変なことの後には良いことがある」という感じです。標準語より親しみやすく、日常会話で友達同士の励ましとしてもよく使います。
英語では “A watched pot never boils” ということわざが面白いと思います。直訳すると「見張られた鍋は決して沸かない」で、意味は「じっと待っていると時間が長く感じる」ということです。比喩的で、日常のちょっとした苛立ちやユーモアを表現できる点が魅力的だと感じています。
今回のテーマを考える中で、日本語を母語として挙げるべきかどうか、少し迷いました。自分はハーフで、日本語は日常的に使ってはいるものの、「母語」と言い切るにはまだ迷いがあります。そのため、今回はあえて含めませんでしたが、日本語には独特で興味深いことわざが多いと感じており、ぜひいくつか知ってみたいと思っています。

Corrections

母語に見る面白いことわざ

私の母語は韓国語(釜山方言)と英語です。

例えば、釜山の方言では「고생 끝에 낙 온다」ではなく、少し砕けた言い方で 「고생 끝에 맛난 거 온다」 という表現を使うことがあります。

直訳すると「苦労の後に美味しいものが来る」で、意味としては「大変なことの後には良いことがある」という感じです。

標準語より親しみやすく、日常会話で友達同士の励ましとしてもよく使います。

英語では “A watched pot never boils” ということわざが面白いと思います。

直訳すると「見張られた鍋は決して沸かない」で、意味は「じっと待っていると時間が長く感じる」ということです。

比喩的で、日常のちょっとした苛立ちやユーモアを表現できる点が魅力的だと感じています。

今回のテーマを考える中で、日本語を母語として挙げるべきかどうか、少し迷いました。

自分はハーフで、日本語は日常的に使ってはいるものの、「母語」と言い切るにはまだ迷いがあります。

そのため、今回はあえて含めませんでしたが、日本語には独特で興味深いことわざが多いと感じており、ぜひいくつか知ってみたいと思っています。

Feedback

日本語だと、「楽あれば苦あり、苦あれば楽あり」というのがありますね。内容は似ているけど表現が違うことが面白いですね。
“A watched pot never boils”…これは面白いですね....なるほど、その通りだ、と感じますね。

Rae's avatar
Rae

yesterday

4

そのことわざ、とても面白いです。投稿をチェックしてくださり、ありがとうございます!私もぜひ使ってみたいです。

母語に見る面白いことわざ


This sentence has been marked as perfect!

私の母語は韓国語(釜山方言)と英語です。


This sentence has been marked as perfect!

例えば、釜山の方言では「고생 끝에 낙 온다」ではなく、少し砕けた言い方で 「고생 끝에 맛난 거 온다」 という表現を使うことがあります。


This sentence has been marked as perfect!

直訳すると「苦労の後に美味しいものが来る」で、意味としては「大変なことの後には良いことがある」という感じです。


This sentence has been marked as perfect!

標準語より親しみやすく、日常会話で友達同士の励ましとしてもよく使います。


This sentence has been marked as perfect!

英語では “A watched pot never boils” ということわざが面白いと思います。


This sentence has been marked as perfect!

直訳すると「見張られた鍋は決して沸かない」で、意味は「じっと待っていると時間が長く感じる」ということです。


This sentence has been marked as perfect!

比喩的で、日常のちょっとした苛立ちやユーモアを表現できる点が魅力的だと感じています。


This sentence has been marked as perfect!

今回のテーマを考える中で、日本語を母語として挙げるべきかどうか、少し迷いました。


This sentence has been marked as perfect!

自分はハーフで、日本語は日常的に使ってはいるものの、「母語」と言い切るにはまだ迷いがあります。


This sentence has been marked as perfect!

そのため、今回はあえて含めませんでしたが、日本語には独特で興味深いことわざが多いと感じており、ぜひいくつか知ってみたいと思っています。


This sentence has been marked as perfect!

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium