May 14, 2024
これは忠告だけ。火曜日から木曜日まで、新しい投稿を書けないかもしれない。理由は足手術の時だから。分かってくれてありがとう。で、じゃね。
This is just an announcement, From Tuesday to Thursday, I may not be able to right new entries. That is, because that's when my leg surgery is. Thank you for understanding.
残念だけど、しょうがないんだよ
これは忠告だけただのお知らせ。
火曜日から木曜日まで、新しい投稿を書けないかもしれない。
理由は足を手術の時だするから。
分かってくれてありがとう。
で、じゃあね。
Feedback
手術、大変!連続記録途切れちゃっても大丈夫。また投稿楽しみにしてるね!
残念だけど、しょうがないんだよ
これは忠告知だけ。
「アナウンス」とも言えます。
火曜日から木曜日まで、新しい投稿を書けないかもしれない。
理由は足の手術の時だをするから。
分かってくれてありがとうよろしくね。
日本語では単にこの言葉だけでもいいです。
残念だけど、しょうがないんだよ
これは忠告連絡だけ。
「忠告」だと相手が何か問題のあることをしたりしていて、それに対するアドバイスとか警告の感じだね。
火曜日から木曜日まで、新しい投稿を書けないかもしれない。
理由は足手術の時だがあるから。
分かってくれてありがとう。
で、じゃね。
Feedback
待ってるぜー。
残念だけど、しょうがないんだよ
これは忠告お知らせだけ。
忠告=advice, or even warning, which seems rather rude.
通知 seems much better, but これは通知だけ seems weird, because 通知 is a formal word.
お知らせ can be used in a informal, colloquial setting.
火曜日から木曜日まで、新しい投稿を書けないかもしれない。
理由は足の手術の時だを受けるから。
Oh, I hope you'll be okay.
分かってくれてご協力ありがとう。
I can understand that 分かってくれてありがとう。is the direct translation for "thank you for understanding."
However, it is not commonly used in Japanese.
I mean, it's not a set phrase in Japanese.
御理解、御協力に感謝申し上げます。is the set phrase. It is always said in a polite expression.
However, when you say it in a colloquial manner, it is no more a set phrase.
御協力ありがとう can be WNL (within normal limit), I guess.
Maybe, わかってくれるかい?or わかってくれるよな? seem to be natural.
で、じゃね。
Feedback
高校生で足の手術とは何でしょう?
ChatGPTによると、靭帯損傷や、半月板損傷や、骨端症などが例示されるけれども。
いずれにしても、手術の成功をお祈り申し上げます!
残念だけど、しょうがないんだよ This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
これは忠告だけ。 これは 忠告=advice, or even warning, which seems rather rude. 通知 seems much better, but これは通知だけ seems weird, because 通知 is a formal word. お知らせ can be used in a informal, colloquial setting. これは 「忠告」だと相手が何か問題のあることをしたりしていて、それに対するアドバイスとか警告の感じだね。 これは 「アナウンス」とも言えます。 これは |
火曜日から木曜日まで、新しい投稿を書けないかもしれない。 This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
理由は足手術の時だから。 理由は足の手術 Oh, I hope you'll be okay. 理由は足手術 理由は足の手術 理由は足を手術 |
分かってくれてありがとう。
I can understand that 分かってくれてありがとう。is the direct translation for "thank you for understanding." However, it is not commonly used in Japanese. I mean, it's not a set phrase in Japanese. 御理解、御協力に感謝申し上げます。is the set phrase. It is always said in a polite expression. However, when you say it in a colloquial manner, it is no more a set phrase. 御協力ありがとう can be WNL (within normal limit), I guess. Maybe, わかってくれるかい?or わかってくれるよな? seem to be natural. This sentence has been marked as perfect!
日本語では単にこの言葉だけでもいいです。 This sentence has been marked as perfect! |
で、じゃね。 This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect!
|
理由は俺は足手術の時だから。 |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium