thealchemist's avatar
thealchemist

May 14, 2024

0
残念だけど、しょうがないんだよ

これは忠告だけ。火曜日から木曜日まで、新しい投稿を書けないかもしれない。理由は足手術の時だから。分かってくれてありがとう。で、じゃね。


This is just an announcement, From Tuesday to Thursday, I may not be able to right new entries. That is, because that's when my leg surgery is. Thank you for understanding.

Corrections

残念だけど、しょうがないんだよ

これは忠告だけただのお知らせ

火曜日から木曜日まで、新しい投稿を書けないかもしれない。

理由は足手術の時だするから。

分かってくれてありがとう。

で、じゃね。

Feedback

手術、大変!連続記録途切れちゃっても大丈夫。また投稿楽しみにしてるね!

残念だけど、しょうがないんだよ

これはだけ。

「アナウンス」とも言えます。

火曜日から木曜日まで、新しい投稿を書けないかもしれない。

理由は足手術の時だをするから。

分かってくれてありがとうよろしくね

日本語では単にこの言葉だけでもいいです。

残念だけど、しょうがないんだよ

これは忠告連絡だけ。

「忠告」だと相手が何か問題のあることをしたりしていて、それに対するアドバイスとか警告の感じだね。

火曜日から木曜日まで、新しい投稿を書けないかもしれない。

理由は足手術の時だがあるから。

分かってくれてありがとう。

で、じゃね。

Feedback

待ってるぜー。

残念だけど、しょうがないんだよ

これは忠告お知らせだけ。

忠告=advice, or even warning, which seems rather rude.
通知 seems much better, but これは通知だけ seems weird, because 通知 is a formal word.
お知らせ can be used in a informal, colloquial setting.

火曜日から木曜日まで、新しい投稿を書けないかもしれない。

理由は足手術の時だを受けるから。

Oh, I hope you'll be okay.

分かってくれてご協力ありがとう。

I can understand that 分かってくれてありがとう。is the direct translation for "thank you for understanding."
However, it is not commonly used in Japanese.
I mean, it's not a set phrase in Japanese.
御理解、御協力に感謝申し上げます。is the set phrase. It is always said in a polite expression.
However, when you say it in a colloquial manner, it is no more a set phrase.
御協力ありがとう can be WNL (within normal limit), I guess.
Maybe, わかってくれるかい?or わかってくれるよな? seem to be natural.

で、じゃね。

Feedback

高校生で足の手術とは何でしょう?
ChatGPTによると、靭帯損傷や、半月板損傷や、骨端症などが例示されるけれども。
いずれにしても、手術の成功をお祈り申し上げます!

thealchemist's avatar
thealchemist

May 14, 2024

0

俺は足の血管が問題だからと思う。3月にこんな手術の前半だったけど、今回は後半んだよ!これは子供の頃の由来。
> I hope you'll be okay
大丈夫。俺は最強だから(笑)
添削してくれてありがとう!

heatedcanine's avatar
heatedcanine

May 14, 2024

3

そか。
じゃあ、残りの心配は、全身麻酔かかって寝ている間に49連勝が0に戻っちゃうことだね・・・
・・・誰かに代返*頼んだら?(笑)

*代返(代理返事):講義をサボるときに、友達に頼んで、出席をとられる(出席の確認のため名前を呼ばれる)時に、自分の代わりに友達に「ハイ」と返事してもらうこと。ここでは、友達か誰かに、alchemistになりすまして、投稿をしてもらうこと。

heatedcanine's avatar
heatedcanine

May 14, 2024

3

なんなら、ログイン番号とパスワードおしえてくれたら、代筆しとくけど。
一切添削が入らない、完璧な日本語で書いといてあげるけど。しかも完璧な敬語で。(笑)

thealchemist's avatar
thealchemist

May 14, 2024

0

完璧な日本語で書くか。なんて誘惑的なことじゃん!けど、自分の努力じゃなければ、自分の日本語が改良しないんだろう?俺が何とかするからさ。。。多分!(笑)

残念だけど、しょうがないんだよ


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

これは忠告だけ。


これは忠告お知らせだけ。

忠告=advice, or even warning, which seems rather rude. 通知 seems much better, but これは通知だけ seems weird, because 通知 is a formal word. お知らせ can be used in a informal, colloquial setting.

これは忠告連絡だけ。

「忠告」だと相手が何か問題のあることをしたりしていて、それに対するアドバイスとか警告の感じだね。

これはだけ。

「アナウンス」とも言えます。

これは忠告だけただのお知らせ

火曜日から木曜日まで、新しい投稿を書けないかもしれない。


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

理由は足手術の時だから。


理由は足手術の時だを受けるから。

Oh, I hope you'll be okay.

理由は足手術の時だがあるから。

理由は足手術の時だをするから。

理由は足手術の時だするから。

分かってくれてありがとう。


分かってくれてご協力ありがとう。

I can understand that 分かってくれてありがとう。is the direct translation for "thank you for understanding." However, it is not commonly used in Japanese. I mean, it's not a set phrase in Japanese. 御理解、御協力に感謝申し上げます。is the set phrase. It is always said in a polite expression. However, when you say it in a colloquial manner, it is no more a set phrase. 御協力ありがとう can be WNL (within normal limit), I guess. Maybe, わかってくれるかい?or わかってくれるよな? seem to be natural.

This sentence has been marked as perfect!

分かってくれてありがとうよろしくね

日本語では単にこの言葉だけでもいいです。

This sentence has been marked as perfect!

で、じゃね。


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

で、じゃね。

理由は俺は足手術の時だから。


You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium