yesterday
数年前頃、ボードゲームをいつもやっていました。特に正体隠匿系ゲームは大好きでした。その中でアヴァロンと人狼が結構ハマっていました。少し調べて、ネットによると、日本も両方が人気がずっとあいます。でも、ルールや遊びのスタイルはちょっと違います。人狼を例に挙げると、香港でよくプレイヤーは順番に短い制限時間内に意見や視点などを発表します。一方、日本ではプレイヤーさん達がみんな自由に発表します。その違うのはゲームの戦略を大きく影響すると思いますよね。また別の日にもっと時間があると、人狼のルールなどを紹介するかもしれませんね。
A few years ago, I used to play board games all the time. In particular, I liked social deduction (or hidden identity) games very much. Among them, I was quite addicted to Avalon and Werewolf. When I researched a bit, according to the internet, both games have also been popular in Japan all this time. However, the ruleset and the play style are a bit different. Take Werewolf for example, in Hong Kong, players usually take turns to express their opinions and views within a short time limit, whereas in Japan, every player can speak freely at the same time. I think this difference has a big impact on the game strategy. Maybe another day when I have more time, I will talk more about werewolf, such as the ruleset, etc.
数年前頃、よくボードゲームをいつもやってで遊んでいました。
その中でアヴァロンと人狼がに結構ハマっていました。
少し調べてみたところ、ネットによると、日本も両方が人気がずっとあい両方のゲームも日本でもずっと人気があります。
I think the relative adverb “when” is generally translated as “~する時” or “~した時” in Japanese.
In this context, I think it sounds more natural to say “少し調べてみたところ、ネットによると” instead of “少し調べて、ネットによると”.
そこの違うのいはゲームの戦略をに大きく影響すると思いますよね。
また別の日にでもっと時間があると時に、人狼のルールなどを紹介するかもしれませんね。
Feedback
人狼は日本でも流行っていました。俳優達がYouTubeに動画を上げていました。
|
正体隠匿系ゲーム |
|
数年前頃、ボードゲームをいつもやっていました。 数年前 |
|
特に正体隠匿系ゲームは大好きでした。 |
|
その中でアヴァロンと人狼が結構ハマっていました。 その中でアヴァロンと人狼 |
|
少し調べて、ネットによると、日本も両方が人気がずっとあいます。 少し調べてみたところ、ネットによると、 I think the relative adverb “when” is generally translated as “~する時” or “~した時” in Japanese. In this context, I think it sounds more natural to say “少し調べてみたところ、ネットによると” instead of “少し調べて、ネットによると”. |
|
でも、ルールや遊びのスタイルはちょっと違います。 |
|
人狼を例に挙げると、香港でよくプレイヤーは順番に短い制限時間内に意見や視点などを発表します。 |
|
一方、日本ではプレイヤーさん達がみんな自由に発表します。 |
|
その違うのはゲームの戦略を大きく影響すると思いますよね。
|
|
また別の日にもっと時間があると、人狼のルールなどを紹介するかもしれませんね。
|
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium