Aug. 3, 2025
今日は少し具合が良くありません。でも、毎日一つ日記を書くことに決めていたので、今日は短く書きます。
テイラー・スウィフトの「Hits Different」は公式にリリースされる前に流出してしまったので、私は歌詞を見ることができませんでした。この歌では、語り手が「これまでは恋愛を簡単に吹っ切れたのに、今回は違う。今回は君のことを忘れられません。」と伝えています。でも、聞き間違えてしまったので、メッセージが「私はいつも飽きて、簡単に恋愛を終わらせていたけれど、今回は君が特別だからできない」だと思っていました。まるで逆になってしまいました。
「Oh my, love is a lie」の代わりに、「Oh my, love is alive」と聞きました。
語り手は歌の中で、別れた後、他の誰かが鍵を扉に差し込む音を聞き、必死に「あなた?戻ってきてくれたの?」と尋ねます。でも、私の理解では、彼女が彼氏の帰宅に興奮している場面で、「彼にその興奮を見せても安心できる」という気持ちを表しているのだと思いました。
公式の歌詞を見て、驚きました。こんなに小さな違いで意味が全く変わってしまうのは面白いですね。
I’m feeling a little unwell today. But since I had decided to write one journal entry every day, I’ll keep today’s short.
Taylor Swift’s “Hits Different” got leaked before it was officially released, so I couldn’t look up the lyrics. In this song, the narrator is talking about how she used to easily be able to move on from relationships; but this time is different, and she cannot forget her ex. But because I misheard it, I thought the message was, “I would always get bored and easily end relationships, but this time I can’t, because you’re special.” The complete opposite.
Instead of hearing “Oh my, love is a lie,” I heard “Oh my, love is alive.”
In the song, after the breakup, the narrator hears the sound of someone else inserting a key into the door and desperately asks, “Is that you? Have you come back?” But in my understanding, I thought it was showing her excitement at her boyfriend coming home, and how she felt safe enough in the relationship to openly show that excitement.
I was surprised when I saw the official lyrics. It’s interesting how such a small difference can completely change the meaning.
歌詞を聞き間違えたとき
今日は少し具合が良くありません。
でも、毎日一つ日記を書くことに決めていたので、今日は短く書きます。
テイラー・スウィフトの「HitsDifferent」は公式にリリースされる前に流出してしまったので、私は歌詞を見ることができませんでした。
この歌では、語り手が「これまでは恋愛を簡単に吹っ切れたのに、今回は違う。
今回は君のことを忘れられません。
」と伝えています。
でも、聞き間違えてしまったので、メッセージが「私はいつも飽きて、簡単に恋愛を終わらせていたけれど、今回は君が特別だからできない」だと思っていました。
まるで逆になってしまいました。
「Ohmy,loveisalie」の代わりに、「Ohmy,loveisalive」と聞きました。
語り手は歌の中で、別れた後、他の誰かが鍵を扉に差し込む音を聞き、必死に「あなた?
戻ってきてくれたの?
」と尋ねます。
でも、私の理解では、彼女が彼氏の帰宅に興奮している場面で、「彼にその興奮を見せても安心できる」という気持ちを表しているのだと思いました。
公式の歌詞を見て、驚きました。
こんなに小さな違いで意味が全く変わってしまうのは面白いですね。
Feedback
言葉は微妙だね。
でも、毎日一つ日記を書くことに決めていたので、今日は短く書きます。
短く書きます、もOKです。同じ意味で「短めに書きます」もよく使います。
「Ohmy,loveisalie」の代わりに、「Ohmy,loveisalive」と聞きました。
この聞き間違いは面白いですね。lieとalive,似ていますね。
語り手は歌の中で、別れた後、他の誰かが鍵を扉に差し込む音を聞き、必死に「あなた?
扉でもいいですが、扉は文学的な表現なので、家についているものならドアということが普通です。
Feedback
この解釈でも素敵な歌になりそうです。歌詞を読んでみたくなりました。
歌詞を聞き間違えたとき
今日は少し具合が良くありません。
でも、毎日一つ日記を書くことに決めていたので、今日は短く書きます。
テイラー・スウィフトの「HitsDifferent」は公式にリリースされる前に流出してしまったので、私は歌詞を見ることができませんでした。
この歌では、語り手が「これまでは恋愛を簡単に吹っ切れたのに、今回は違う。
今回は君のことを忘れられません。
」と伝えています。
でも、聞き間違えてしまったので、メッセージが「私はいつも飽きて、簡単に恋愛を終わらせていたけれど、今回は君が特別だからできない」だと思っていました。
まるで逆になってしまいました。
「Ohmy,loveisalie」の代わりにではなく、「Ohmy,loveisalive」と聞きこえました。
「聞きました」は敬語ではあるものの、何についてどう違って聞こえたのかがやや曖昧な印象になります。
特に「代わりに」とのつながりが弱く、文意が少しぶれてしまいます。
語り手は歌の中で、別れた後、他の誰かが鍵を扉に差し込む音を聞き、必死に「あなた?
戻ってきてくれたの?
」と尋ねます。
でも、私の理解では、彼女が彼氏の帰宅に興奮している場面で、「彼にその興奮を見せても安心できる」という気持ちを表しているのだと思いました。
公式の歌詞を見て、驚きました。
こんなに小さな違いで意味が全く変わってしまうのは面白いですね。
Feedback
少し細かい指摘をしてしまいましたが
歌詞を聞き間違えたとき This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
今日は少し具合が良くありません。 This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
でも、毎日一つ日記を書くことに決めていたので、今日は短く書きます。 This sentence has been marked as perfect! でも、毎日一つ日記を書くことに決めていたので、今日は短く書きます。 短く書きます、もOKです。同じ意味で「短めに書きます」もよく使います。 This sentence has been marked as perfect! でも、毎日一つ日記を書くことに決めてい |
テイラー・スウィフトの「HitsDifferent」は公式にリリースされる前に流出してしまったので、私は歌詞を見ることができませんでした。 This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
この歌では、語り手が「これまでは恋愛を簡単に吹っ切れたのに、今回は違う。 This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
今回は君のことを忘れられません。 This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
」と伝えています。 This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
でも、聞き間違えてしまったので、メッセージが「私はいつも飽きて、簡単に恋愛を終わらせていたけれど、今回は君が特別だからできない」だと思っていました。 This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
まるで逆になってしまいました。 This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
「Ohmy,loveisalie」の代わりに、「Ohmy,loveisalive」と聞きました。 「Ohmy,loveisalie」 「聞きました」は敬語ではあるものの、何についてどう違って聞こえたのかがやや曖昧な印象になります。 特に「代わりに」とのつながりが弱く、文意が少しぶれてしまいます。 「Ohmy,loveisalie」の代わりに、「Ohmy,loveisalive」と聞きました。 この聞き間違いは面白いですね。lieとalive,似ていますね。 This sentence has been marked as perfect! |
語り手は歌の中で、別れた後、他の誰かが鍵を扉に差し込む音を聞き、必死に「あなた? This sentence has been marked as perfect! 語り手は歌の中で、別れた後、他の誰かが鍵を扉に差し込む音を聞き、必死に「あなた? 扉でもいいですが、扉は文学的な表現なので、家についているものならドアということが普通です。 This sentence has been marked as perfect! |
戻ってきてくれたの? This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
」と尋ねます。 This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
でも、私の理解では、彼女が彼氏の帰宅に興奮している場面で、「彼にその興奮を見せても安心できる」という気持ちを表しているのだと思いました。 This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
公式の歌詞を見て、驚きました。 This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
こんなに小さな違いで意味が全く変わってしまうのは面白いですね。 This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium