thealchemist's avatar
thealchemist

June 14, 2024

0
最期まで

この度、体が単なるなほこりになくなられてしまった気がする。やっとこさカツカツでな。でも、諦めるかなんて行かん!「走れなかったら、歩け。歩けなかったら、這いずれ。そして、自分の運の尽きだって、振り返らずに前に進んでゆけ。」それが自分の作った名言だよ。最期まで自分は自分を諦めることを許さないで!


At this point, I feel like my body has been reduced to mere dust. I'm scrapping by with with skin of my teeth. But, I'm not gonna give up! If you can't run, walk! If you can't walk, crawl! And then, even if you were at the end of your rope, keep moving forward without looking back! That is a saying that I myself have created. Till your dying breath, don't allow yourself to give up!

Corrections

最期まで

この度、体が単なるほこりになくなられてしまった気がする。

やっとこカツカツ状態だ

でも、諦めるなんてかん!

「走れなかったら、歩け。

そして、自分の運尽きって、振り返らずに前に進んでゆけ。

れが自分の作った名言だよ。

最期まで自分は自分諦めることを許さない

Feedback

凄まじい執念が伝わってくるね。
実は錬金術師の文章ってGoogle翻訳なんかにかけると、結構きれいな翻訳が出て来るんだ。
でも、錬金術師の文章のほうがおもしろいね。Google翻訳のほうは錬金術師も見えるよね。

thealchemist's avatar
thealchemist

June 14, 2024

0

どっちの文章はGoogle翻訳にかけた?英語の文章か日本語のか?

wanderer's avatar
wanderer

June 14, 2024

0

英語の文章。下のように翻訳されるよ。
「もう、体が粉々になってしまったような気分です。ギリギリのところで頑張っています。でも、私はあきらめません!走れなければ歩け!歩けなければ這いずり!そして、たとえ窮地に陥っても振り返らずに前に進み続けろ!これは私が作った言葉です。死ぬまで、あきらめないこと!」

最期まで


This sentence has been marked as perfect!

この度、体が単なるなほこりになくなられてしまった気がする。


この度、体が単なるほこりになくなられてしまった気がする。

やっとこさカツカツでな。


やっとこカツカツ状態だ

でも、諦めるかなんて行かん!


でも、諦めるなんてかん!

「走れなかったら、歩け。


This sentence has been marked as perfect!

歩けなかったら、這いずれ。


そして、自分の運の尽きだって、振り返らずに前に進んでゆけ。


そして、自分の運尽きって、振り返らずに前に進んでゆけ。

」それが自分の作った名言だよ。


れが自分の作った名言だよ。

最期まで自分は自分を諦めることを許さないで!


最期まで自分は自分諦めることを許さない

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium