mesah's avatar
mesah

Dec. 18, 2023

0
時々ネタバレしますか。

先日、次の読みたい物語を探している時、新たな言葉を見つけたのは「ネタバレ」だった。わからなくて、オンライン辞書で調べた。検索結果によると、英語の「spoiler」と同じ意味を持つ。両方の出身はきっと違いそうなので驚きだった。フランス語は英語からそのような単語を単に借りるし、多くのカタカナ語は外国語だし、とても変だと思い、語源について読むくらい。「ネタバレ」とは「ネタ」と「バレ」を合わせている単語そうだ。
まず、「ネタ」が「種」という言葉から来、物語で重要な内容を指す。特に種の「たね」という発音から始まり、語末から読まれ、新たな「ねた」が作られた。そのような単語のは倒語そうだ。フランス語で友達と話している時、私の国の倒語をよく使っているが、日本語にもあることを知っていない。しかし、英語には同じような単語がないかあまり広がらなくて特異的な場所だけにある。英語の発音だからだろう。
それで、別の部分の「バレ」が出身のは「ばれる」という動詞だ。広げるべきではない秘密を明かすことを意味する。以上の両方の部分を合わせたら、最終の意味は明らかだ。それについて思ったら、日本語での根本のほうが英語でのより当たり前だろう。英語では楽しみを台無しにするように物語の結末を説明する文字通りの読みのほうが現実の意味から遠い。それでも、読者からいうと、その嫌いなメッセージを指すために、両の言葉が利く。

Corrections

時々ネタバレしますか。

先日、次の読みたい物語を探している時、新たな言葉を見つけたのは「ネタバレ」だった。

わからなくて、オンライン辞書で調べた。

検索結果によると、英語の「spoiler」と同じ意味を持つ。

両方の出身語源はきっと違いそうなので驚きだった。

フランス語は英語からそのような単語を単に借りるし、多くのカタカナ語は外国語だし、とても変だと思い、語源について読むくらいんだ

「ネタバレ」とは「ネタ」と「バレ」を合わせている単語そうだ。

まず、「ネタ」が「種」という言葉から来、物語で重要な内容を指す。

特に種の「たね」という発音から始まり、語末から読まれ、新たな「ねた」が作られた。

そのような単語は倒語そうだ。

フランス語で友達と話している時、私の国の倒語をよく使っているが、日本語にもあることを知っていないらなかった

しかし、英語には同じような単語がないかあまり広がらまっていなくて特異的な場所だけにある。

英語の発音だからだろう。

それで、別の部分の「バレ」が出身のは「ばれる」という動詞だ。

広げるべきではない秘密を明かすことを意味する。

以上の両方の部分を合わせたら、最終的な意味は明らかだ。

それについて思ったら、日本語での根本のほうが英語でのより当たり前より明らかだろう。

英語では楽しみを台無しにするように物語の結末を説明する文字通りの読みのほうが現実の意味から遠い。

それでも、読者からいうと、その嫌いなメッセージを指すために、両の言葉が利く。

時々ネタバレしますか。

先日、次の読みたい物語を探している時、新たな言葉を見つけたのに見つけた新たな言葉は「ネタバレ」だった。

わからなくて、オンライン辞書で調べた。

検索結果によると、英語の「spoiler」と同じ意味を持つらしい

「ネタバレ」とは「ネタ」と「バレ」を合わせている単語そうだ。

まず、「ネタ」が「種」という言葉から来ていて、物語で重要な内容を指す。

そのような単語は倒語と言われるそうだ。

倒語と言う言葉を知りませんでした。勉強になりました😅

英語の発音だからだろう。

それで、別の部分の「バレ」が出身のは「ばれる」という動詞から来ているようだ。

広げるべきではない秘密を明かすことを意味する。

以上の両方の部分を合わせたら、最終の意味は明らかだ。

Feedback

ネタバレ。よく使う言葉です。「ネタバレしないでね」のように言います。

時々ネタバレしますか。


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

先日、次の読みたい物語を探している時、新たな言葉を見つけたのは「ネタバレ」だった。


先日、次の読みたい物語を探している時、新たな言葉を見つけたのに見つけた新たな言葉は「ネタバレ」だった。

This sentence has been marked as perfect!

わからなくて、オンライン辞書で調べた。


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

検索結果によると、英語の「spoiler」と同じ意味を持つ。


検索結果によると、英語の「spoiler」と同じ意味を持つらしい

This sentence has been marked as perfect!

両方の出身はきっと違いそうなので驚きだった。


両方の出身語源はきっと違いそうなので驚きだった。

フランス語は英語からそのような単語を単に借りるし、多くのカタカナ語は外国語だし、とても変だと思い、語源について読むくらい。


フランス語は英語からそのような単語を単に借りるし、多くのカタカナ語は外国語だし、とても変だと思い、語源について読むくらいんだ

「ネタバレ」とは「ネタ」と「バレ」を合わせている単語そうだ。


「ネタバレ」とは「ネタ」と「バレ」を合わせている単語そうだ。

「ネタバレ」とは「ネタ」と「バレ」を合わせている単語そうだ。

まず、「ネタ」が「種」という言葉から来、物語で重要な内容を指す。


まず、「ネタ」が「種」という言葉から来ていて、物語で重要な内容を指す。

This sentence has been marked as perfect!

特に種の「たね」という発音から始まり、語末から読まれ、新たな「ねた」が作られた。


This sentence has been marked as perfect!

そのような単語のは倒語そうだ。


そのような単語は倒語と言われるそうだ。

倒語と言う言葉を知りませんでした。勉強になりました😅

そのような単語は倒語そうだ。

フランス語で友達と話している時、私の国の倒語をよく使っているが、日本語にもあることを知っていない。


フランス語で友達と話している時、私の国の倒語をよく使っているが、日本語にもあることを知っていないらなかった

しかし、英語には同じような単語がないかあまり広がらなくて特異的な場所だけにある。


しかし、英語には同じような単語がないかあまり広がらまっていなくて特異的な場所だけにある。

英語の発音だからだろう。


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

それで、別の部分の「バレ」が出身のは「ばれる」という動詞だ。


それで、別の部分の「バレ」が出身のは「ばれる」という動詞から来ているようだ。

This sentence has been marked as perfect!

広げるべきではない秘密を明かすことを意味する。


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

以上の両方の部分を合わせたら、最終の意味は明らかだ。


This sentence has been marked as perfect!

以上の両方の部分を合わせたら、最終的な意味は明らかだ。

それについて思ったら、日本語での根本のほうが英語でのより当たり前だろう。


それについて思ったら、日本語での根本のほうが英語でのより当たり前より明らかだろう。

英語では楽しみを台無しにするように物語の結末を説明する文字通りの読みのほうが現実の意味から遠い。


This sentence has been marked as perfect!

それでも、読者からいうと、その嫌いなメッセージを指すために、両の言葉が利く。


それでも、読者からいうと、その嫌いなメッセージを指すために、両の言葉が利く。

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium