asia_yuqing's avatar
asia_yuqing

March 2, 2021

0
”明“饭店

“明”平常是个韩国烤肉店,好像烤肉就是他们的特色,但现在在疫情下吃不到,只能外卖。我点了韩国甜辣鸡块和韩国泡菜炒饭,两个都很好吃,就是对我来说炒饭加了太多香肠。菜跟别的华沙韩国饭馆差不多,就是比别的地方贵。服务员对客人很好,菜很快就准备好了(大概十五分钟)。他们宁可付现金,但刷卡也可以。


"MEI" is usually a korean grill restaurant, it seems that the korean grill is their specialty, but now in the pandemic you can't eat it, you can only take away. I ordered korean sweet and spicy chicken and kimchi rice. Both were tasty, but the rice had too much sausage added for my liking. Their dishes are similar to those from other korean restaurants in Warsaw, but they're more expensive. The waitress was really nice and the dishes very ready very quickly (in about 15 minutes). They prefer cash payments, but card should be ok too.

Corrections

“明”平常是个“是家韩国烤肉店,好像烤肉是他们的特色,但现在在疫情下吃不到,只能外卖点烤肉之外的菜品打包带走

1.「平常是个韩国烤肉店」这种表达不太自然,会让人觉得仿佛这家店会一直变来变去。
2. 「只能外卖」应该是「只能点外卖」。
3. 「只能点外卖」在这里会让人误以为是「烤肉不可以在饭店里吃,但是可以点外卖(譬如有些烤肉店提供烤肉外送服务)」。
4. 「外卖」给人的印象一般是「比如在网上点餐,送餐员送到家里」(delivery)。这里「打包带走」是到店里点菜,然后等他们做完后带走。

我点了韩国甜辣鸡块和韩国泡菜炒饭两个都很好吃,就是对我来说炒饭加了太多香肠里的香肠太多了

我感觉「对我来说炒饭里的香肠太多了 」更自然。

这家的菜跟别的华沙韩国华沙的饭馆差不多,就是比别的地方贵。

服务员对客人很好,菜很快就准备好了也准备得很快(大概十五分钟)。

原文的顺序让人觉得「菜很快就准备好了」是「服务员对客人好」的一个表现,但我感觉你的英文是想说「服务员对客人很好」,而且「菜很快就准备好了」,加上「也」可以表达两者之间的这种并列(and)关系。

他们宁可更喜欢/希望客人付现金,但刷卡应该也可以。

1.这里的「他们宁可付现金」会让人觉得付钱的一方是服务员。
2.中文这种情况用「宁可」不自然,「宁可」很多时候表达强烈的不愿意。譬如: 我宁可收入低些,也不想加班。
3. 「应该」对应should,这里表示概率较高的推测。

Feedback

写得很好,修改的是一些小问题。

asia_yuqing's avatar
asia_yuqing

March 2, 2021

0

非常感谢!你写的一些改变对我有很大的帮助!

”明“饭店

“明”平常是个是家韩国烤肉店,好像烤肉似乎就是他们这家店的特色,但现在在疫情下吃不到,只能外卖。

我点了韩国甜辣鸡块和韩国泡菜炒饭,两个都很好吃,就是。但对我来说炒饭加了太多香肠。

菜跟别的华沙这些菜肴跟华沙别的韩国饭馆差不多,是比别的地方贵。

服务员对客人的服务态度很好,菜很快就准备好上齐了(大概十五分钟)。

他们宁可付现金,但刷卡也可以提倡现金支付,但也支持刷卡

asia_yuqing's avatar
asia_yuqing

March 2, 2021

0

谢谢你!

”明“饭店


This sentence has been marked as perfect!

“明”平常是个韩国烤肉店,好像烤肉就是他们的特色,但现在在疫情下吃不到,只能外卖。


“明”平常是个是家韩国烤肉店,好像烤肉似乎就是他们这家店的特色,但现在在疫情下吃不到,只能外卖。

“明”平常是个“是家韩国烤肉店,好像烤肉是他们的特色,但现在在疫情下吃不到,只能外卖点烤肉之外的菜品打包带走

1.「平常是个韩国烤肉店」这种表达不太自然,会让人觉得仿佛这家店会一直变来变去。 2. 「只能外卖」应该是「只能点外卖」。 3. 「只能点外卖」在这里会让人误以为是「烤肉不可以在饭店里吃,但是可以点外卖(譬如有些烤肉店提供烤肉外送服务)」。 4. 「外卖」给人的印象一般是「比如在网上点餐,送餐员送到家里」(delivery)。这里「打包带走」是到店里点菜,然后等他们做完后带走。

我点了韩国甜辣鸡块和韩国泡菜炒饭,两个都很好吃,就是对我来说炒饭加了太多香肠。


我点了韩国甜辣鸡块和韩国泡菜炒饭,两个都很好吃,就是。但对我来说炒饭加了太多香肠。

我点了韩国甜辣鸡块和韩国泡菜炒饭两个都很好吃,就是对我来说炒饭加了太多香肠里的香肠太多了

我感觉「对我来说炒饭里的香肠太多了 」更自然。

菜跟别的华沙韩国饭馆差不多,就是比别的地方贵。


菜跟别的华沙这些菜肴跟华沙别的韩国饭馆差不多,是比别的地方贵。

这家的菜跟别的华沙韩国华沙的饭馆差不多,就是比别的地方贵。

服务员对客人很好,菜很快就准备好了(大概十五分钟)。


服务员对客人的服务态度很好,菜很快就准备好上齐了(大概十五分钟)。

服务员对客人很好,菜很快就准备好了也准备得很快(大概十五分钟)。

原文的顺序让人觉得「菜很快就准备好了」是「服务员对客人好」的一个表现,但我感觉你的英文是想说「服务员对客人很好」,而且「菜很快就准备好了」,加上「也」可以表达两者之间的这种并列(and)关系。

他们宁可付现金,但刷卡也可以。


他们宁可付现金,但刷卡也可以提倡现金支付,但也支持刷卡

他们宁可更喜欢/希望客人付现金,但刷卡应该也可以。

1.这里的「他们宁可付现金」会让人觉得付钱的一方是服务员。 2.中文这种情况用「宁可」不自然,「宁可」很多时候表达强烈的不愿意。譬如: 我宁可收入低些,也不想加班。 3. 「应该」对应should,这里表示概率较高的推测。

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium