March 2, 2024
フライトを終えて1時間ほど前に実家に着きました。
家にいるのはいい気分です。
今は少し夜遅くなっていますが、まだ寝ません。
なぜなら、パートナーが運転してこちらに向かっており、午前1時半ごろに到着予定だからです。
兄は夜11時、12時まで働いており、父は彼を迎えに仕事場へ行っています。
なので、今夜は父と一緒に行って、それで時間をつぶすことができると思います。
ところで、この1週間、私の犬が病気でした。
15歳の犬なので、最期が近いのではないかと心配でした。
ありがたいことに、今は元気になっているようで、とても嬉しいです。
犬が永遠に生きるわけではないことはわかっていますが、今苦しんでいないのはありがたいです。
After my flight, I arrived at my parents' house about an hour ago.
It feels good to be home.
It's a bit late at night now, but I'm not going to bed yet.
Right now, my partner is driving here and won't get here until around 1:30am.
My brother works until around 11 or 12pm and my dad goes to pick him up.
So tonight, I think I'll accompany my dad to go pick him up, which should help kill some time.
By the way, my dog has been sick this past week.
She's 15, so I was worried it could be close to the end for her.
Thankfully, she seems to be better now, so I'm really happy.
I know she can't live forever, but I'm thankful she's not suffering right now.
兄は夜11時、12時まで働いており、父は彼を迎えに仕事場へ行っていきます。
「行っています」だと、すでに今、迎えに行っていることになり、家にいるあなたは、もう一緒に行けませんね。
なので、今夜は私も父と一緒に行って、それで時間をつぶすことができると思います。
Feedback
ご家族と素敵な時間をすごしてください。
フライトを終えて1時間ほど前に実家に着きました。
「フライトを終えて」より、「飛行機に乗って/飛行機で」の方が自然kな。
家にいるのはいい気分です。
実家に帰ると/ほっとします/安らぎます/落ち着きます・・・のような表現が、日本語的です。
今は少し夜が更けていますが/夜遅くなっていますが/、まだ寝ません。
「今は少し」がないほが自然です。
なぜなら、パートナーが運転して彼女が車でこちらに向かっており、午前1時半ごろに(に)到着予定だからです。
どなたかが言われているように、日本では、まだパートナーというとビジネス関係が多いと思います。スポーツにも使うかもしれません。
兄は夜11時、12時まで働いており、父は彼/兄/彼/を迎えに(仕事場へ行ってい)行きます。
なので、今夜は父と一緒に行って、それで時間をつぶすことができると思います。
ところで、この1週間、私の犬/の具合がよくありませんでした/が病気でした。
15歳(の犬)なので、最期が近いのではないかと心配でしていました。
ありがたいことに、今は元気(になっているよう)で、とても嬉しいです。
犬が永遠に生きるわけではないことはわかっていますが、今苦しんでいないのはありがたいです。
前半、複雑なのに、うまく書かれましたね。^^
Feedback
間違いはほとんどありません。より自然かなという程度の、添削です。ところで、Nnan-8では、Takakoかtakakoを名乗っています。よろしくお願いします。^^
日記44:実家に到着
フライトを終えて1時間ほど前に実家に着きました。
家にいるのはいい気分です。
今は少し夜遅くなっていますが、まだ寝ません。
なぜなら、パートナーが運転してこちらに向かっており、午前1時半ごろに到着予定だからです。
兄は夜11時、12時まで働いており、父はいつも父が彼を迎えに仕事場へ行っています。
なので、今夜は私も父と一緒に行って、それで時間をつぶすことができるそうと思います。
元のままでも文法的ですけど、英語の方の意味に従うとこうなります。話の流れもすんなりと分かりやすくなります。
ところで、この1週間、私の犬が病気でした。
15歳の犬なので、最期が近いのではないかと心配でした。
ありがたいことに、今は元気になっているようで、とても嬉しいです。
犬が永遠に生きるわけではないことはわかっていますが、今苦しんでいないのはありがたいです。
Feedback
ワンちゃんが天寿を全うできますように。
日記44:実家に到着
フライトを終えて1時間ほど前に実家に着きました。
家にいるのはいい気分です。
今は少し夜遅くなっていますが、まだ寝ません。
なぜなら、パートナーが運転してこちらに向かっており、午前1時半ごろに到着予定だからです。
兄は夜11時、12時まで働いており、父は彼兄(or 彼)を迎えに仕事場へ行っています。
なので、今夜は父と一緒に行って、それで時間をつぶすことができると思います。
ところで、この1週間、私の犬が病気でした。
15歳の犬なので、最期が近いのではないかと心配でした。
ありがたいことに、今は元気になっているようで、とても嬉しいです。
(犬が)永遠に生きるわけではないことはわかっていますが、今苦しんでいないのはありがたいです。
Feedback
This entry is perfectly written.
日記44:実家に到着
フライトを終えて1時間ほど前に実家に着きました。
家にいるのはいい気分です。
今は少し夜遅くなっていますが、まだ寝ません。
なぜなら、パートナーが運転してこちらに向かっており、午前1時半ごろに到着予定だからです。
実は、日本では、あまり「パートナー」という言い方をしないです。仕事のパートナーなどの場合は言います。文章は正しいです。
なので、今夜は父と一緒に行って、それで時間をつぶすことができると思います。
ところで、この1週間、私の犬が病気でした。
15歳の犬なので、最期が近いのではないかと心配でした。
ありがたいことに、今は元気になっているようで、とても嬉しいです。
犬が永遠に生きるわけではないことはわかっていますが、今苦しんでいないのはありがたいです。
Feedback
ペットが病気だと悲しいですよね。
日記44:実家に到着
フライトを終えて1時間ほど前に実家に着きました。
家にいるのはいい気分です。
今は少し夜遅くなっていますが、まだ寝ません。
なぜなら、パートナーが運転してこちらに向かっており、午前1時半ごろに到着予定だからです。
兄は夜11時、12時まで働いており、父は彼を迎えに仕事場へ行っています。
なので、今夜は父と一緒に行って、それで時間をつぶすことができると思います。
ところで、この1週間、私の犬が病気でした。
15歳の犬なので、最期が近いのではないかと心配でした。
ありがたいことに幸い、今は元気になっているようで、とても嬉しいです。
犬動物が永遠に生きるわけではないことはわかっていますが、今苦しんでいないのはありがたいです。
日記44:実家に到着
フライトを終えて1時間ほど前に実家に着きました。
家にいるのはいい気分です。
今は少し夜遅くなっていますが、まだ寝ません。
なぜなら、パートナーが運転してこちらに向かっており、午前1時半ごろに到着予定だからです。
兄は夜11時、12時まで働いており、父は彼を迎えに仕事場へ行っています。
なので、今夜は父と一緒に行って、それで時間をつぶすことができると思います。
ところで、この1週間、私の犬が病気でした。
15歳の犬なので、最期が近いのではないかと心配でした。
ありがたいことに、今は元気になっているようで、とても嬉しいです。
犬が永遠に生きるわけではないことはわかっていますが、今苦しんでいないのはありがたいです。
フライトを終えて1時間ほど前に実家に着きました。 This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! フライトを終えて1時間ほど前に実家に着きました。 「フライトを終えて」より、「飛行機に乗って/飛行機で」の方が自然kな。 |
家にいるのはいい気分です。 This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! 家にいるのはいい気分です。 実家に帰ると/ほっとします/安らぎます/落ち着きます・・・のような表現が、日本語的です。 |
今は少し夜遅くなっていますが、まだ寝ません。 This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect!
「今は少し」がないほが自然です。 |
なぜなら、パートナーが運転してこちらに向かっており、午前1時半ごろに到着予定だからです。 This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! なぜなら、パートナーが運転してこちらに向かっており、午前1時半ごろに到着予定だからです。 実は、日本では、あまり「パートナー」という言い方をしないです。仕事のパートナーなどの場合は言います。文章は正しいです。 This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! なぜなら、 どなたかが言われているように、日本では、まだパートナーというとビジネス関係が多いと思います。スポーツにも使うかもしれません。 |
兄は夜11時、12時まで働いており、父は彼を迎えに仕事場へ行っています。 This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! 兄は夜11時、12時まで働いており、父は 兄は夜11時、12時まで働いており、 兄は夜11時、12時まで働いており、父は 兄は夜11時、12時まで働いており、父は彼を迎えに仕事場へ行 「行っています」だと、すでに今、迎えに行っていることになり、家にいるあなたは、もう一緒に行けませんね。 |
なので、今夜は父と一緒に行って、それで時間をつぶすことができると思います。 This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! なので、今夜は私も父と一緒に行って、それで時間をつぶ 元のままでも文法的ですけど、英語の方の意味に従うとこうなります。話の流れもすんなりと分かりやすくなります。 なので、今夜は父と一緒に行って、それで時間をつぶすことができると思います。 なので、今夜は私も父と一緒に行って、それで時間をつぶすことができると思います。 |
ところで、この1週間、私の犬が病気でした。 This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! ところで、この1週間、私の犬/の具合がよくありませんでした/が病気でした。 |
日記44:実家に到着 This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
15歳の犬なので、最期が近いのではないかと心配でした。 This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! 15歳(の犬)なので、最期が近いのではないかと心配 |
ありがたいことに、今は元気になっているようで、とても嬉しいです。 This sentence has been marked as perfect!
This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! ありがたいことに、今は元気(になっているよう)で、とても嬉しいです。 |
犬が永遠に生きるわけではないことはわかっていますが、今苦しんでいないのはありがたいです。 This sentence has been marked as perfect!
This sentence has been marked as perfect! (犬が)永遠に生きるわけではないことはわかっていますが、今苦しんでいないのはありがたいです。 This sentence has been marked as perfect! 犬が永遠に生きるわけではないことはわかっていますが、今苦しんでいないのはありがたいです。 前半、複雑なのに、うまく書かれましたね。^^ |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium