Feb. 23, 2024
40回目の投稿は、何について書いていいのかわかりませんでした。結果、ChatGPTに日本語に翻訳する文章を作成してもらいました。作成した文章はまるで子供向けの話のようで、意味がないかもしれませんが、勉強になる経験だと思います。
朝早く、村は静かで平和である。
木々の間を、桜の香りを運ぶそよ風が吹いている。
年老いた賢い猫が村の中心にいる。
毎日、猫は村の池のそばに座って、池の澄んだ水に泳ぐ魚を見ている。
ある日、好奇心旺盛で恐れを知らない若いネズミが猫に近づいてきた。
ネズミは猫に「なんで毎日魚を見ているの?」と聞いた。
「この世と調和して生きることを学ぶのだ」と猫は言った。
興味をそそられたネズミは猫と座ることにして、沈黙で一緒に魚を見て、平和な光景から学んでいた。
For my 40th post, I didn't know what to write about. As a result, I asked ChatGPT to generate some sentences to translate into Japanese. The sentences it generated seem like a children's story, and it may not make any sense, but I think it's good for studying.
Early in the morning,
the village was quiet and peaceful.
A gentle breeze was blowing through the trees,
carrying the scent of cherry blossoms.
In the center of the village,
there was an old, wise cat.
Every day, the cat sat by the village pond,
watching the fish swim in clear water.
One day, a young mouse approached the cat,
curious and fearless.
The mouse asked the cat,
"Why do you watch the fish every day?"
The cat replied,
"To learn how to live in harmony with the world around us."
The mouse, intrigued, decided to sit with the cat,
and together, they watched the fish in silence,
learning from the peaceful scene before them.
日記40:AIの書い作成した文章の翻訳練習
40回目の本投稿は、何について書いていいのかわかりに当たり、書くネタを思いつきませんでした。
I think my version is clearer and easy to understand.
結果、それでChatGPTに日本語に翻訳する練習するための、元の英文の文章を作成してもらいました。
I believe that my version is what you were saying here. Your idea was a very special one, so many Japanese people might be misunderstanding.
AIが作成した英文章はまるで子供向けの話のようで、内容的には意味がないかもしれませんが、日本語に訳すこと自体は勉強になる経験だと思います。
This is easier to understand, although it became wordy.
朝早く、村は静かで平和であるだった。
Both in English and Japanese, the standard "tense" for a novel is the past tense, right?
Your version was written in the present tense.
木々の間を、桜の香りを運ぶそよ風が吹いているそよ風が吹いて、桜の香りを運んできた。
年老いた賢い猫が村の中心にいる住んでいた。
This translation is difficult from a certain viewpoint. For example, 住んでいる is not used for animals but for human beings. However, in this fiction, a cat is not an ordinary cat but a personalized cat.
Therefore, I don't recommend using fiction for language learning.
I loved to watch "Harry Potter" but I thought that reading "Harry Potter" might bring about the confusion of the usage of words. So I quit reading it.
毎日、猫は村の池のそばに座って、池の澄んだ水にで泳ぐ魚を見ているた。
ある日、好奇心旺盛で恐れを知らない若いネズミが猫に近づいてきた。
This sentence is correct, using the past tense.
ネズミは猫に「なんで毎日魚を見ているの?
」と聞いた。
「この世と調和して生きることを学ぶのだ」と猫は言った。
興味をそそられたネズミは猫と座ることにして、沈黙で一緒に黙って魚を見て、平和な光景から学んでいた。
Feedback
どのような思考回路でChatGPTがこの話を創作したのか、そこに興味がありますね。書くネタのお題をChatGPTに求めたあなたの独創的な発想がすごいと思いました!すばらしい!(自分もマネしよう。)
結果、ChatGPTに英語を日本語に翻訳する文章を作成してもらいました。
ということですよね?
作成し翻訳(された文章)はまるで子供向けの話のようで、意味がないかもしれませんが、勉強になる経験だと思います。
早朝/朝早く/、村は静かで平和である。
木々の間を、桜の香りを運ぶそよ風が吹いているそよ風が吹き抜け、桜の香りを運ぶ。
年老いた賢い猫が村の中心部にいる。
毎日、猫は村の池のそばに座って、池の澄んだ水に池で泳ぐ魚を見ている。
「この世と調和して生きることを学ぶんでいるのだ」と猫は言った。
興味をそそられたネズミは、猫と一緒に座ることにして、沈黙で一緒に魚を見て、静かに魚を/眺め/見て/、(眼前の)平和な光景から学んでいた。
Feedback
最初、猫が魚を狙っているのかと思いましたよ。そして、ネズミも猫にやられるのかと思いました。平和でよかった。
40回目の投稿は、何について書いていいのかわかりませんでした。
結果、ChatGPTに日本語に翻訳する文章を作成してもらいました。
作成した文章はまるで子供向けの話のようで、意味がないかもしれませんが、勉強になる経験だと思います。
朝早く、村は静かで平和である。
木々の間を、桜の香りを運ぶそよ風が吹いている。
村の真ん中に年老いた賢い猫が村の中心にいるいた。
ここで英語の方はずっと過去形なことに気づきましたが、ここから話のキャラクターらしい生き物が登場するので、ここまでは情景描写として現在形で、ここから過去形にするというのは気が利いています。逆にぜんぶ、現在形だと、みんな情景描写のようになってしまいます。
毎日、猫は村の池のそばに座って、池の澄んだ水に泳ぐ魚を見ている。
ある日、好奇心旺盛で恐れを知らない若いネズミが猫に近づいてきた。
ネズミは猫に「なんで聞いた。「どうして毎日魚を見ているの?」
そのままでも合っていますけど、全体の文体にはこの方が似合っていると思います。
「こ周りの世界と調和して生きることを学ぶのだ」と猫は言った。
To learn をありきたりに「学ぶためだ」でなく「学ぶのだ」としたのはお見事ですね。
ネズミは興味をそそられたネズミは猫と座ることにして、沈黙で一緒に魚を見て、た。そうして黙って一緒に魚を見つめていた。その平和な光景から学んでいたびながら。
日本のおとぎ話らしいエンディングになりました!
Feedback
ChatGPTはこんな文章作成もできるんですね!私も頼んでみよう〜 ^^
日記40:AIの書いた文章の翻訳
40回目の投稿は、何について書いていいのかわかりませんでした。
結果それで、ChatGPTに日本語に翻訳する文章を作成してもらいました。
「その結果」は、何かをためしたとか、やってみた後に使うと思います。
作成した文章はまるで子供向けの話のようで、意味がないかもしれませんが、この文章を訳すのは勉強になる経験だと思います。
朝早く、村は静かで平和である。
木々の間を、桜の香りを運ぶそよ風が吹いている。
年老いた賢い猫が村の真ん中心にいる。
間違いではないですが、「中心」は比喩的な意味に使うことが多いと思います。例えば、「彼はグループの中心だ」。
毎日、猫は村の池のそばに座って、池の澄んだ水にのなかで泳ぐ魚を見ている。
ある日、好奇心旺盛で恐れを知らない若いネズミが猫に近づいてきた。
ネズミは猫に「なんで毎日魚を見ているの?
」と聞いた。
「この世と調和して生きることを学ぶのだ」と猫は言った。
興味をそそられたネズミは猫とのとなりに座ることにして、沈黙で一緒に魚を見て、平和な光景から学んでいた。
猫のそばに、でもOK。
日記40:AIの書いた文章の翻訳
40回目の投稿は、何について書いていいのかわかりませんでした。
結果、ChatGPTに日本語に翻訳する文章を作成してもらいました。
作成した文章はまるで子供向けの話のようで、意味がないかもしれませんが、勉強になる(経験だ)と思います。
朝早く、村は静かで平和である。
木々の間を、桜の香りを運ぶそよ風が吹いている。
年老いた賢い猫が村の中心にいる。
毎日、猫は村の池のそばに座って、池の澄んだ水にを泳ぐ魚を見ている。
ある日、好奇心旺盛で恐れを知らない若いネズミが猫に近づいてきた。
ネズミは猫に「なんで毎日魚を見ているの?
」と聞いた。
「この世と調和して生きることを学ぶ(ためだ/のだ)」と猫は言った。
興味をそそられたネズミは猫と座ることにして、沈黙で黙って一緒に魚を見て、平和な光景から学んでいた。
日記40:AIの書いた文章の翻訳
40回目の投稿は、何について書いていいのかわかりませんでした。
結果、ChatGPTに日本語に翻訳する文章を作成してもらいました。
作成した文章はまるで子供向けの話のようで、意味がないかもしれませんが、勉強になる経験だと思います。
朝早く、村は静かで平和である。
木々の間を、桜の香りを運ぶそよ風が吹いそよ風が吹き、桜の香りが漂っている。
Your original sentence is OK. This suggestion is my free rendering.
年老いた賢い猫が村の中心にいる。
毎日、猫は村の池のそばに座って、池の澄んだ水にの中を泳ぐ魚を見ている。
ある日、好奇心旺盛で恐れを知らない若いネズミが猫に近づいてきた。
ネズミは猫に「なんで毎日魚を見ているの?
」と聞いた。
「この世と調和して生きることを学ぶのだ」と猫は言った。
興味をそそられたネズミは猫と座ることにして、沈黙でしたまま一緒に魚を見て、平和な光景から学んでいた。
Feedback
This entry is almost perfectly written. It reminded me of 猫の妙術.
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E7%8C%AB%E3%81%AE%E5%A6%99%E8%A1%93
https://www.themathesontrust.org/papers/fareasternreligions/The%20Subtle%20Art%20of%20a%20Cat-Neko%20no%20Myojutsu.pdf
日記40:AIの書いた文章の翻訳
40回目の投稿は、何について書いていいのかわかりませんでした。
結果、ChatGPTに日本語に翻訳する文章を作成してもらいました。
作成した文章はまるで子供向けの話のようで、意味がないかもしれませんが、勉強になる経験だと思います。
勉強になると思います。または、いい経験だと思います。どちらか一つのほうが自然に聞こえます。
朝早く、村は静かで平和である。
木々の間を、桜の香りを運ぶそよ風が吹いている。
年老いた賢い猫が村の中心にいる。
毎日、猫は村の池のそばに座って、池の澄んだ水にの中を泳ぐ魚を見ている。
ある日、好奇心旺盛で恐れを知らない若いネズミが猫に近づいてきた。
ネズミは猫に「なんで毎日魚を見ているの?
」と聞いた。
「この世と調和して生きることを学ぶのだ」と猫は言った。
興味をそそられたネズミは猫と一緒に座ることにして、沈黙でた。そして静かに一緒に魚を見てながら、平和な光景から何かを学んでいた。
二つに分けてみました。物語っぽく聞こえるように。
Feedback
とても面白い物語だと思います。とてもきれいな森をイメージしました。続きを聞きたいです。Chat GPTは続きをくれるでしょうか?
日記40:AIの書いた文章の翻訳 This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! 日記40:AIの |
40回目の投稿は、何について書いていいのかわかりませんでした。 This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! 40回目の本投稿 I think my version is clearer and easy to understand. |
結果、ChatGPTに日本語に翻訳する文章を作成してもらいました。 This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect!
「その結果」は、何かをためしたとか、やってみた後に使うと思います。 This sentence has been marked as perfect! 結果、ChatGPTに英語を日本語に翻訳 ということですよね?
I believe that my version is what you were saying here. Your idea was a very special one, so many Japanese people might be misunderstanding. |
作成した文章はまるで子供向けの話のようで、意味がないかもしれませんが、勉強になる経験だと思います。 作成した文章はまるで子供向けの話のようで、意味がないかもしれませんが、勉強になる 勉強になると思います。または、いい経験だと思います。どちらか一つのほうが自然に聞こえます。 This sentence has been marked as perfect! 作成した文章はまるで子供向けの話のようで、意味がないかもしれませんが、勉強になる(経験だ)と思います。 作成した文章はまるで子供向けの話のようで、意味がないかもしれませんが、この文章を訳すのは勉強になる This sentence has been marked as perfect!
AIが作成した英文 This is easier to understand, although it became wordy. |
朝早く、村は静かで平和である。 This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! 早朝/朝早く/、村は静かで平和である。 朝早く、村は静かで平和 Both in English and Japanese, the standard "tense" for a novel is the past tense, right? Your version was written in the present tense. |
木々の間を、桜の香りを運ぶそよ風が吹いている。 This sentence has been marked as perfect! 木々の間を、 Your original sentence is OK. This suggestion is my free rendering. This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! 木々の間を、 木々の間を |
年老いた賢い猫が村の中心にいる。 This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! 年老いた賢い猫が村の真ん中 間違いではないですが、「中心」は比喩的な意味に使うことが多いと思います。例えば、「彼はグループの中心だ」。 村の真ん中に年老いた賢い猫が ここで英語の方はずっと過去形なことに気づきましたが、ここから話のキャラクターらしい生き物が登場するので、ここまでは情景描写として現在形で、ここから過去形にするというのは気が利いています。逆にぜんぶ、現在形だと、みんな情景描写のようになってしまいます。 年老いた賢い猫が村の中心部にいる。 年老いた賢い猫が村の中心に This translation is difficult from a certain viewpoint. For example, 住んでいる is not used for animals but for human beings. However, in this fiction, a cat is not an ordinary cat but a personalized cat. Therefore, I don't recommend using fiction for language learning. I loved to watch "Harry Potter" but I thought that reading "Harry Potter" might bring about the confusion of the usage of words. So I quit reading it. |
毎日、猫は村の池のそばに座って、池の澄んだ水に泳ぐ魚を見ている。 毎日、猫は村の池のそばに座って、池の澄んだ水 毎日、猫は村の池のそばに座って、池の澄んだ水 毎日、猫は村の池のそばに座って、池の澄んだ水 毎日、猫は村の池のそばに座って、池の澄んだ水 This sentence has been marked as perfect! 毎日、猫は村の池のそばに座って、 毎日、猫は村の池のそばに座って、池の澄んだ水 |
」と聞いた。 This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
ある日、好奇心旺盛で恐れを知らない若いネズミが猫に近づいてきた。 This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! ある日、好奇心旺盛で恐れを知らない若いネズミが猫に近づいてきた。 This sentence is correct, using the past tense. |
ネズミは猫に「なんで毎日魚を見ているの? This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! ネズミは猫に そのままでも合っていますけど、全体の文体にはこの方が似合っていると思います。 This sentence has been marked as perfect! |
「この世と調和して生きることを学ぶのだ」と猫は言った。 This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! 「この世と調和して生きることを学ぶ(ためだ/のだ)」と猫は言った。 This sentence has been marked as perfect! 「 To learn をありきたりに「学ぶためだ」でなく「学ぶのだ」としたのはお見事ですね。 「この世と調和して生きることを学 This sentence has been marked as perfect! |
興味をそそられたネズミは猫と座ることにして、沈黙で一緒に魚を見て、平和な光景から学んでいた。 興味をそそられたネズミは猫と一緒に座ることにし 二つに分けてみました。物語っぽく聞こえるように。 興味をそそられたネズミは猫と座ることにして、沈黙 興味をそそられたネズミは猫と座ることにして、 興味をそそられたネズミは猫 猫のそばに、でもOK。 ネズミは興味をそそられ 日本のおとぎ話らしいエンディングになりました! 興味をそそられたネズミは、猫と一緒に座ることにして、 興味をそそられたネズミは猫と座ることにして、 |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium