Jan. 9, 2024
言語学における「短縮形」とは、表現を簡単にし、発音も簡単にする形です。
日本語では、「〜ている」が「〜てる」になることなどの短縮形が使われています。
英語でも短縮形はよく使われていますが、作文や新聞などのフォーマルな文章では推奨されていません。それでも文章で見かけることがあります。例えば、ここLangCorrectのような場所では、英語の投稿で短縮形を使ってもいいと思います。
フォーマルかカジュアルかとは別として、短縮形を使っても意味は全く変わらないとよく教えられます。それは99%真実だと思います。
昨晩、私は友人と電話で話していました。友人は、自分の教授が全員ハーバード大卒だという話をしていました。
「うわー、本当にいい教育になるんだろう」と私は言いました。
英語では、彼は「You’d think so…」と返事しました。これには、「そう思うだろうけど、実はそうではない」というニュアンスがあります。
もし友人が「You *would* think so」と言っていて「would」を強調したら、少し上から目線に聞こえてしまうでしょう。それは「君なら、そんな間違った考えを持っているのだな」という意味。
In linguistics, "contractions" are forms that simplify expression and pronunciation.
In Japanese, contractions such as "〜ている" becoming "〜てる" are used.
Contractions are often used in English as well, but are not recommended in formal writing such as essays and newspapers. Still, you may see it in writing. For example, in places like here at LangCorrect, it is perfectly acceptable to use contractions in English posts.
Apart from being formal or casual, we are often taught that using contractions does not change the meaning at all. I think this is 99% true.
Last night I was on the phone with a friend of mine. My friend was talking about how all of his professors are Harvard graduates.
"Wow, that must be a really good education," I said.
In English he replied, "You'd think so..." This has the nuance of "You'd think so, but actually it's not true."
If my friend had said "You *would* think so" and emphasized the "would," it would have sounded a little condescending. It would mean something like, "Of course someone like you would have such flawed thinking."
日記20:短縮形
言語学における「短縮形」とは、表現を簡単にし、発音も簡単にする形です。
日本語では、「〜ている」が「〜てる」になることなどの短縮形が使われています。
英語でも短縮形はよく使われていますが、作文や新聞などのフォーマルな文章では推奨されていません。
それでも文章で見かけることがあります。
例えば、ここLangCorrectのような場所では、英語の投稿で短縮形を使ってもいいと思います。
フォーマルかカジュアルかと(の区別)は別として、短縮形を使っても意味は全く変わらないとよく教えられます。
それは99%真実だと思います。
昨晩、私は友人と電話で話していました。
友人は、自分の教授が全員ハーバード大卒だという話をしていました。
「うわー、本当にいい教育になるんだろう」と私は言いました。
英語では、彼は「You’dthinkso…」と返事しました。
これには、「そう思うだろうけど、実はそうではない」というニュアンスがあります。
もし友人が「You*would*thinkso」と言っていて「would」を強調したら、少し上から目線に聞こえてしまうでしょう。
それは「君なら、そんな間違った考えを持っているのだな」という意味になってしまいます。
Feedback
This entry is almost perfectly written.
日本語では、「〜ている」が「〜てる」になることなどの短縮形が使われています。
表現としては、それでいいと思うのですが、「~てる」は「~ている」の短縮形というわけではなく、くだけた形で、話し言葉によく使われる形だと思います。
日本語の短縮形は、外来語に多いと思います。「パーソナルコンピュータ」→「パソコン」、「スマートフォン」→「スマホ」など。「国際連合」→「国連」
英語でも短縮形はよく使われ(てい)ますが、作文や新聞などのフォーマルな文章では推奨され(てい)ません。
それでもフォーマルな?文章で見かけることがあります。
例えば、ここLangCorrectのような場所では、英語の投稿で短縮形を使ってもいいと思います。
フォーマルかカジュアルかとは別として、短縮形を使っても意味は全く変わらないとよく教えられます。
それは99%真実だと思います。
昨晩、私は友人と電話で話していました。
友人は、自分の教授が全員ハーバード大卒だと/言っていました/いう話をしていました/。
「うわー、(それじゃ)本当にいい教育になるを受けられる(んだろう)ね」と私は言いました。
英語では、彼は「You’dthinkso…」と返事し答えました。
「返事」はここでは、へんだと思って調べると「呼びかけに対して答える言葉。答え。」とありました。「大きな声で返事する」という例文がありました。すぐ思い浮かぶのは、「『はい』と返事する」です。
これには、「そう思うだろうけど、実はそうではない」というニュアンスがあります。
もし友人が「You*would*thinkso」と言っていて「would」を強調したら、少し上から目線に聞こえてしまうでしょう。
それは「君ならは、そんな間違った考えを持っていかたをするのだな」という意味。
「考えを持つ」は英語的発想のような気がします。^^間違いではありませんが。
Feedback
would を強調すると、上から目線になるのですね。難しい!
日記20:短縮形
言語学における「短縮形」とは、表現を簡単にし、発音も簡単にする形です。
日本語では、「〜ている」が「〜てる」になることなどの短縮形が使われています。
英語でも短縮形はよく使われていますが、作文や新聞などのフォーマルな文章では推奨されていません。
それでも文章で見かけることがあります。
例えば、ここLangCorrectのような場所では、英語の投稿で短縮形を使ってもいいと思います。
フォーマルかカジュアルかとは別として、短縮形を使っても意味は全く変わらないとよく教えられます。
それは99%真実だと思います。
昨晩、私は友人と電話で話していました。
友人は、自分の教授が全員ハーバード大卒だという話をしていました。
「うわー、本当にいい教育になるんだろうね」と私は言いました。
英語では、彼は「You’dthinkso…」と返事しました。
これには、「そう思うだろうけど、実はそうではない」というニュアンスがあります。
もし友人が「You*would*thinkso」と言っていて「would」を強調したら、少し上から目線に聞こえてしまうでしょう。
それは「君なら、そんな間違った考えを持っているのだな」という意味。
Feedback
有益な情報をありがとうございます!
日記20:短縮形
言語学における「短縮形」とは、表現を簡単にし、発音も簡単にする形です。
日本語では、「〜ている」が「〜てる」になることなどの短縮形が使われています。
英語でも短縮形はよく使われていますが、作文や新聞などのフォーマルな文章では推奨されていません。
それでも文章で見かけることがあります。
例えば、ここLangCorrectのような場所では、英語の投稿で短縮形を使ってもいいと思います。
フォーマルかカジュアルかとは別として、短縮形を使っても意味は全く変わらないとよく教えられます。
それは99%真実だと思います。
昨晩、私は友人と電話で話していました。
友人は、自分の教授が全員ハーバード大卒だという話をしていました。
「うわー、本当にいい教育になるんだろう」と私は言いました。
英語では、彼は「You’dthinkso…」と返事しました。
これには、「そう思うだろうけど、実はそうではない」というニュアンスがあります。
もし友人が「You*would*thinkso」と言っていて「would」を強調したら、少し上から目線に聞こえてしまうでしょう。
それは「君なら、そんな間違った考えを持っているのだな」という意味。
言語学における「短縮形」とは、表現を簡単にし、発音も簡単にする形です。 This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
日本語では、「〜ている」が「〜てる」になることなどの短縮形が使われています。 This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! 日本語では、「〜ている」が「〜てる」になることなどの短縮形が使われています。 表現としては、それでいいと思うのですが、「~てる」は「~ている」の短縮形というわけではなく、くだけた形で、話し言葉によく使われる形だと思います。 日本語の短縮形は、外来語に多いと思います。「パーソナルコンピュータ」→「パソコン」、「スマートフォン」→「スマホ」など。「国際連合」→「国連」 This sentence has been marked as perfect! |
英語でも短縮形はよく使われていますが、作文や新聞などのフォーマルな文章では推奨されていません。 This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! 英語でも短縮形はよく使われ(てい)ますが、作文や新聞などのフォーマルな文章では推奨され(てい)ません。 This sentence has been marked as perfect! |
それでも文章で見かけることがあります。 This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! それでもフォーマルな?文章で見かけることがあります。 This sentence has been marked as perfect! |
例えば、ここLangCorrectのような場所では、英語の投稿で短縮形を使ってもいいと思います。 This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
日記20:短縮形 This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
フォーマルかカジュアルかとは別として、短縮形を使っても意味は全く変わらないとよく教えられます。 フォーマルかカジュアルか This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! フォーマルかカジュアルか |
それは99%真実だと思います。 This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
昨晩、私は友人と電話で話していました。 This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! 昨晩、私は友人と電話で話していました。 This sentence has been marked as perfect! |
友人は、自分の教授が全員ハーバード大卒だという話をしていました。 This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! 友人は、自分の教授が全員ハーバード大卒だと/言っていました/いう話をしていました/。 This sentence has been marked as perfect! |
「うわー、本当にいい教育になるんだろう」と私は言いました。 This sentence has been marked as perfect! 「うわー、本当にいい教育になるんだろうね」と私は言いました。 「うわー、(それじゃ)本当にいい教育 This sentence has been marked as perfect! |
英語では、彼は「You’dthinkso…」と返事しました。 This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! 英語では、彼は「You’dthinkso…」と 「返事」はここでは、へんだと思って調べると「呼びかけに対して答える言葉。答え。」とありました。「大きな声で返事する」という例文がありました。すぐ思い浮かぶのは、「『はい』と返事する」です。 This sentence has been marked as perfect! |
これには、「そう思うだろうけど、実はそうではない」というニュアンスがあります。 This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
もし友人が「You*would*thinkso」と言っていて「would」を強調したら、少し上から目線に聞こえてしまうでしょう。 This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
それは「君なら、そんな間違った考えを持っているのだな」という意味。 This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! それは「君 「考えを持つ」は英語的発想のような気がします。^^間違いではありませんが。
|
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium