tendollarbanana's avatar
tendollarbanana

Dec. 29, 2022

0
日記:仕事で問題

今週の火曜日仕事に戻ったとき、二つ支店で大きく漏水しました。週末間に数管を凍って壊しました。床に一つ支店は水の4センチがありました。ほかの支店は小さい部分だけを壊したけどこの部分に支店の中央です。今のところこのことは大丈夫です。多分何でもを高く直します。私の会社の経理分にメリークリスマス。

Corrections

日記:仕事場での問題

Your title could be understandable in that way to express, I think. 「仕事場での問題」sounds more accurate to the situation/ context to me. As I first read 仕事で問題, I thought you might have your problem with work.

今週の火曜日仕事に戻ったとき、二つ支店で大きひどく漏水していました/ひどい水漏れがありました。

Your original one is understandable. I think we would generally say the same meaning in the ways I replaced.

週末間に数管を水道管/排水管が凍って壊ました。

壊す is a transitive verb (with an object). 壊れる is an intransitive verb. 壊れる’s conjugation "壊れました" should be used here.
水道管:water pipes / 排水管:drain pipes
凍る is an intransitive verb so the particle が is right here.

床に一つ支店は水の4センチがありでは床に4センチの水が溜まっていました。

You said two 支店, so 一つの*支店 of them make sense.

ほかの支店は小さい部分だけを壊しでは 一部/少し 壊れただけだったけど、その部分支店の中央です or でした/中央部分です or でした

中央/中央部分です(current tense) sounds like you are telling about the (current) fact/ state to me.
中央/中央部分でした(past tense) sounds like you are talking about the past event to me.
Both of them would work, and it depends on what you want to express.

今のところこのことは/二つ目の支店の水漏れは 大丈夫です。

*このこと sounds a little ambiguous. I imagined the 二つ目の支店の水漏れ, though.

多分何でもを高く直します。

I'm not sure what you would like to describe here. If you means something like "Maybe, the charge of the repair is expensive", it would be something like "多分、修繕費は高いです".

私の会社の経理にメリークリスマス。

Feedback

That’s a shame. I hope you all could have them repair soon. Your writing is good. I understand almost all of them.

日記:仕事で問題

今週の火曜日仕事に戻ったとき、二つ支店で大き漏水が起こりました。

週末間に数管を水道管が凍って壊ました。

床に一つ支店は水の4センチがありました。

支店の床には一つ4センチの水道管がありました。

ほかの支店は小さい部分だけを壊しが壊れたけどこの部分に支店中央の部分です。

今のところこのことは大丈夫です。

多分何でも高く直します。

私の会社の経理にメリークリスマス。

Feedback

Great work !
That’s terrible, I hope it gets fixed soon :)

tendollarbanana's avatar
tendollarbanana

Dec. 29, 2022

0

書き直した文章ためにありがとう!
They are mostly fixed now, but the floors will need replaced.
今のことろ支店はかなり直したけどたぶん床変わらなればなりません。

日記:仕事で問題


This sentence has been marked as perfect!

日記:仕事場での問題

Your title could be understandable in that way to express, I think. 「仕事場での問題」sounds more accurate to the situation/ context to me. As I first read 仕事で問題, I thought you might have your problem with work.

今週の火曜日仕事に戻ったとき、二つ支店で大きく漏水しました。


今週の火曜日仕事に戻ったとき、二つ支店で大き漏水が起こりました。

今週の火曜日仕事に戻ったとき、二つ支店で大きひどく漏水していました/ひどい水漏れがありました。

Your original one is understandable. I think we would generally say the same meaning in the ways I replaced.

週末間に数管を凍って壊しました。


週末間に数管を水道管が凍って壊ました。

週末間に数管を水道管/排水管が凍って壊ました。

壊す is a transitive verb (with an object). 壊れる is an intransitive verb. 壊れる’s conjugation "壊れました" should be used here. 水道管:water pipes / 排水管:drain pipes 凍る is an intransitive verb so the particle が is right here.

床に一つ支店は水の4センチがありました。


床に一つ支店は水の4センチがありました。

支店の床には一つ4センチの水道管がありました。

床に一つ支店は水の4センチがありでは床に4センチの水が溜まっていました。

You said two 支店, so 一つの*支店 of them make sense.

ほかの支店は小さい部分だけを壊したけどこの部分に支店の中央です。


ほかの支店は小さい部分だけを壊しが壊れたけどこの部分に支店中央の部分です。

ほかの支店は小さい部分だけを壊しでは 一部/少し 壊れただけだったけど、その部分支店の中央です or でした/中央部分です or でした

中央/中央部分です(current tense) sounds like you are telling about the (current) fact/ state to me. 中央/中央部分でした(past tense) sounds like you are talking about the past event to me. Both of them would work, and it depends on what you want to express.

今のところこのことは大丈夫です。


今のところこのことは大丈夫です。

今のところこのことは/二つ目の支店の水漏れは 大丈夫です。

*このこと sounds a little ambiguous. I imagined the 二つ目の支店の水漏れ, though.

多分何でもを高く直します。


多分何でも高く直します。

多分何でもを高く直します。

I'm not sure what you would like to describe here. If you means something like "Maybe, the charge of the repair is expensive", it would be something like "多分、修繕費は高いです".

私の会社の経理分にメリークリスマス。


私の会社の経理にメリークリスマス。

私の会社の経理にメリークリスマス。

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium