Feb. 25, 2021
今日はたくさん宿題をした。政治学の宿題は常勤の立法院の可否について作文だった。それから少し「Falter」を読んだ。この本は気候変動と人工知能と生物工学について。大体の話題は人類が不可逆な変化を急に近づいている。気候変動の話は興味深いけど、作家の道義は中途半端だと思う。独断的に「人を育てるのは勇ましい」や「子供を作るのはいいこと」と言うのは良くないと思う。気象危機や人工知能の危険を知っている人は簡単にこんなことを言えるべきではないと思う。私の意見は実に珍しいけど、人を作る道義はもっと考えるべきことだと思う。
日本語日記 2月24日
今日はたくさん宿題をした。
政治学の宿題は常勤の立法院の可否についての作文だった。
例文:常勤→今日は常勤だから、9時から5時まで仕事です。日本の場合、通常国会などと言います。
それから少し「Falter」を読んだ。
この本内容は気候変動と人工知能と、そして生物工学についてだ。
この本は sounds redundant since you already mentioned that you were reading this book in the previous sentence. I'd say 内容は in this case which sounds more describing.
大体の話題は人類が不可逆な変化を急主なテーマは、人類が逆戻りできない臨界点に急速に近づいているというものだ。
Your sentence is understandable, but it sounds a bit wired as an academic way fo saying.
Also, it is correct that 不可逆 in English is irreversible, but 逆戻りできない臨界点 sounds more natural.
気候変動の話は興味深いけど、作家の道義著者の主張は中途半端だと思う。
We tend to use 著者 instead of 作家 when mentioning the author of the book.
独断的に「人を育てるのは勇ま難しい」やとか「子供を作る産むのはいいこと」などと言うのは良くないと思う。
異常気象危機や人工知能の危険を知っている人は簡単理解しているのなら、単純にこんなことを言えるうべきではないと思う。
用法:危険を理解する・単純(な思考で)こんなことを言うべきではないと思う。Both of 簡単 and 単純 mean something that is just simple and easy. However, 簡単 is often used for physical activities such as cooking, whereas 単純 is often used for describing simple thought.
文法:言うべきではないと思う is correct.
私の意見は実に珍しいけど、人を作るのかもしれないが、人としての道義はもっと考えるべきこと察すべきだと思う。
文法:珍しいのかもしれないが、sounds better when you write an article academically like this.
用法: 人としての道義 is correct. 考察すべきだと思う。The word 考察 is the same meaning to 考える but it sounds more academically.
Feedback
Your journal is thought-provoking!
日本語もほとんど間違っていませんし、言いたいことは伝わっています。
I'm sorry if I'm mistaken in my writing in English.
日本語日記 2月24日
今日はたくさん宿題をした。
政治学の宿題は常勤の立法院の可否について作文だった。
「常勤の立法院」は日本における通常国会のような意味合いでしょうか、システムが違うので訳すのが難しいですね。
それから少し「Falter」を読んだ。
この本は気候変動と人工知能と生物工学についての本だ。
大体の話題は人類が不可逆な変化を急に急激に近づいているというものだ。
気候変動の話は興味深いけど、作家の道義著者の主張は中途半端だと思う。
独断的に「人を育てるのは勇ましい」や「子供を作るのはいいこと」と言うのは良くないと思う。
気象危機や人工知能の危険を知っている人は簡単にこんなことを言えるべきではないと思う。
私の意見は実に珍しいけど、人を作る生む道義はもっと考えるべきことだと思う。
「人を作る」だと人工的に(クローン技術や培養から)人間を作るような感じです。
Feedback
最近、反出生主義というものをよく見かけるようになりました。全面的に賛成はできないですが、子どもをつくる意味や責任についてはよく考えた方がいいと思います。
|
日本語日記 2月24日 This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
|
今日はたくさん宿題をした。 This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
|
政治学の宿題は常勤の立法院の可否について作文だった。 政治学の宿題は常勤の立法院の可否について作文だった。 「常勤の立法院」は日本における通常国会のような意味合いでしょうか、システムが違うので訳すのが難しいですね。 政治学の宿題は 例文:常勤→今日は常勤だから、9時から5時まで仕事です。日本の場合、通常国会などと言います。 |
|
それから少し「Falter」を読んだ。 This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
|
気候変動の話は興味深いけど、作家の道義は中途半端だと思う。 気候変動の話は興味深いけど、 気候変動の話は興味深いけど、 We tend to use 著者 instead of 作家 when mentioning the author of the book. |
|
独断的に「人を育てるのは勇ましい」や「子供を作るのはいいこと」と言うのは良くないと思う。 This sentence has been marked as perfect! 独断的に「人を育てるのは |
|
気象危機や人工知能の危険を知っている人は簡単にこんなことを言えるべきではないと思う。 This sentence has been marked as perfect! 異常気象 用法:危険を理解する・単純(な思考で)こんなことを言うべきではないと思う。Both of 簡単 and 単純 mean something that is just simple and easy. However, 簡単 is often used for physical activities such as cooking, whereas 単純 is often used for describing simple thought. 文法:言うべきではないと思う is correct. |
|
私の意見は実に珍しいけど、人を作る道義はもっと考えるべきことだと思う。 私の意見は実に珍しいけど、人を 「人を作る」だと人工的に(クローン技術や培養から)人間を作るような感じです。 私の意見は 文法:珍しいのかもしれないが、sounds better when you write an article academically like this. 用法: 人としての道義 is correct. 考察すべきだと思う。The word 考察 is the same meaning to 考える but it sounds more academically. |
|
この本は気候変動と人工知能と生物工学について。 この本は気候変動と人工知能と生物工学についての本だ。
この本は sounds redundant since you already mentioned that you were reading this book in the previous sentence. I'd say 内容は in this case which sounds more describing. |
|
大体の話題は人類が不可逆な変化を急に近づいている。 大体の話題は人類が不可逆な変化
Your sentence is understandable, but it sounds a bit wired as an academic way fo saying. Also, it is correct that 不可逆 in English is irreversible, but 逆戻りできない臨界点 sounds more natural. |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium