heavensblade13's avatar
heavensblade13

Oct. 19, 2020

0
日本語日記 10月18日

今日は忙しかった。今朝ヨーロッパで住んでいる友達たちと長い間に話した。楽しかったけれど、あまり長かったから日程がめちゃくちゃになった。それから、日本語の勉強と宿題をした。この投稿の後、まだ英作文の宿題が残っている。

Corrections

日本語日記 10月18日

今日は忙しかった。

今朝ヨーロッパ住んでいる友達たちと長い間した。

「友達」で一人を表す場合もあるのですが、複数形の意味も持つので、「たち」はいらないです。もしも複数人いることを言いたい時は、例えば「友達2人と」のように言うといいと思います^^

楽しかったけれど、あまり長かっ長すぎたから日程がめちゃくちゃになった。

「日程がめちゃくちゃになった」の意味がわかりませんでした。
英語だとどのような文になりますか?

それから、日本語の勉強と宿題をした。

この投稿の後、まだ残っている英作文の宿題が残っているをやるつもりだ

元の文だと、この投稿も宿題だというような印象を受けるので、上のように文を変えました。

Feedback

毎日日本語で投稿されていて素晴らしいですね!

heavensblade13's avatar
heavensblade13

Oct. 24, 2020

0

楽しかったけれど、あまり長かっ長すぎたから日程がめちゃくちゃになった。

私のつもりは「It was fun, but it was too long, so it threw my schedule into disorder.」です。私の「めちゃくちゃ」の使い方は多分間違っていると思います。

「楽しかったけれど、 長すぎ たから宿題の日程を台無しになった。」に訂正するはいいですか?

heavensblade13's avatar
heavensblade13

Oct. 24, 2020

0

ありがとうございます!

Love's avatar
Love

Oct. 25, 2020

0

私のつもりは「It was fun, but it was too long, so it threw my schedule into disorder.」です。私の「めちゃくちゃ」の使い方は多分間違っていると思います。 「楽しかったけれど、 長すぎ たから宿題の日程を台無しになった。」に訂正するはいいですか?

なるほど、わかりました。
それなら「めちゃくちゃ」で合っています!^^
「宿題の日程」は少し不自然に感じるので、「この後のスケジュール」にして、

「楽しかったけれど、長すぎたからこの後のスケジュールがめちゃくちゃになった」

がいいと思います。

「台無し」は、物事がすっかりだめになること、
「めちゃくちゃ」は、どうにもならないほどに混乱すること
なので、この文の場合は「めちゃくちゃ」の方が合っていると思います^^

日本語日記 10月18日


This sentence has been marked as perfect!

今日は忙しかった。


This sentence has been marked as perfect!

今朝ヨーロッパで住んでいる友達たちと長い間に話した。


今朝ヨーロッパ住んでいる友達たちと長い間した。

「友達」で一人を表す場合もあるのですが、複数形の意味も持つので、「たち」はいらないです。もしも複数人いることを言いたい時は、例えば「友達2人と」のように言うといいと思います^^

楽しかったけれど、あまり長かったから日程がめちゃくちゃになった。


楽しかったけれど、あまり長かっ長すぎたから日程がめちゃくちゃになった。

「日程がめちゃくちゃになった」の意味がわかりませんでした。 英語だとどのような文になりますか?

それから、日本語の勉強と宿題をした。


This sentence has been marked as perfect!

この投稿の後、まだ英作文の宿題が残っている。


この投稿の後、まだ残っている英作文の宿題が残っているをやるつもりだ

元の文だと、この投稿も宿題だというような印象を受けるので、上のように文を変えました。

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium