Jan. 8, 2021
今日は「コンビニ人間」の英語訳を読んだ。英語のタイトルは「Convenience Store Woman」から、翻訳の意味は少し違うと思う。刺激的で、興味深った。主人公は社会に似合わないで、18年間コンビニで働いて、独身に居る。社会や適合の話題は面白かった。日本語に読みたい。文章は難しくないから、日本語に読めると思う。
日本語日記 1月7日
今日は「コンビニ人間」の英語訳を読んだ。
英語のタイトルは「Convenience Store Woman」からだけど、翻訳の意味は少し違うと思う。
刺激的で、興味深かった。
主人公は社会に似合わないで、18年間コンビニで働いていて、独身に居るだ。
社会に合わない人を社会不適合者と言ったりもします。
社会や適合性の話題は面白かった。
日本語にで読みたい。
文章は難しくないから、日本語にでも読めると思う。
Feedback
コンビニ人間、僕も読みたいと思ってます。日本語版も読んだら、それらの違いなどについても書いてください!
|
日本語日記 1月7日 This sentence has been marked as perfect! |
|
今日は「コンビニ人間」の英語訳を読んだ。 This sentence has been marked as perfect! |
|
英語のタイトルは「Convenience Store Woman」から、翻訳の意味は少し違うと思う。 英語のタイトルは「Convenience Store Woman」 |
|
刺激的で、興味深った。 刺激的で、興味深かった。 |
|
主人公は社会に似合わないで、18年間コンビニで働いて、独身に居る。 主人公は社会に 社会に合わない人を社会不適合者と言ったりもします。 |
|
社会や適合の話題は面白かった。 社会や適 |
|
日本語に読みたい。 日本語 |
|
文章は難しくないから、日本語に読めると思う。 文章は難しくないから、日本語 |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium