heavensblade13's avatar
heavensblade13

Jan. 8, 2021

0
日本語日記 1月7日

今日は「コンビニ人間」の英語訳を読んだ。英語のタイトルは「Convenience Store Woman」から、翻訳の意味は少し違うと思う。刺激的で、興味深った。主人公は社会に似合わないで、18年間コンビニで働いて、独身に居る。社会や適合の話題は面白かった。日本語に読みたい。文章は難しくないから、日本語に読めると思う。

Corrections

日本語日記 1月7日

今日は「コンビニ人間」の英語訳を読んだ。

英語のタイトルは「Convenience Store Woman」からだけど、翻訳の意味は少し違うと思う。

刺激的で、興味深った。

主人公は社会に合わないで、18年間コンビニで働いていて、独身に居る

社会に合わない人を社会不適合者と言ったりもします。

社会や適の話題は面白かった。

日本語読みたい。

文章は難しくないから、日本語でも読めると思う。

Feedback

コンビニ人間、僕も読みたいと思ってます。日本語版も読んだら、それらの違いなどについても書いてください!

heavensblade13's avatar
heavensblade13

Jan. 15, 2021

0

ありがとうございます!日本語版を読んだら、違いなどについてぜひ書く。

日本語日記 1月7日


This sentence has been marked as perfect!

今日は「コンビニ人間」の英語訳を読んだ。


This sentence has been marked as perfect!

英語のタイトルは「Convenience Store Woman」から、翻訳の意味は少し違うと思う。


英語のタイトルは「Convenience Store Woman」からだけど、翻訳の意味は少し違うと思う。

刺激的で、興味深った。


刺激的で、興味深った。

主人公は社会に似合わないで、18年間コンビニで働いて、独身に居る。


主人公は社会に合わないで、18年間コンビニで働いていて、独身に居る

社会に合わない人を社会不適合者と言ったりもします。

社会や適合の話題は面白かった。


社会や適の話題は面白かった。

日本語に読みたい。


日本語読みたい。

文章は難しくないから、日本語に読めると思う。


文章は難しくないから、日本語でも読めると思う。

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium