Sept. 7, 2020
英語で、「killing time」の文句があります。日本語に翻訳すれば多分「時間を殺す」になると思います。辞書で「暇を潰す」を見つかりました。同じ感じがすると思います。無害な使い方は普通ですが、とても悲しい文句と思います。いつか時間を殺すの時になったら、大勢はゲームやソーシャルメディアをします。少しぐらいをするのはいいですが、こんなことを中毒に落ちるのは早くて易いです。今の時代で、色々な有意な可能性があります。でも刺激的な目移りは多いすぎます。この興奮の環境で、人間の脳の向きは合っていません。刺激的な目移りのせいで、人間たちはそれぞれ時間を殺した殺人者になります。私にとって、大切なことを集中するのはすごく大変です。でも未来で人生を振り返れば、有意な時間を過ごしたことを見たいです。この理由がありますので、大事な目的を目指します。
私の「目移り」の言葉の使い方は間違っている可能性は高いと思います。私のつもりは「distraction」です。
英語で、「killing time」の文句という言葉があります。
文句 complains or negative words
日本語に翻訳すれば多分「時間を殺す」になると思います。
辞書で「暇を潰す」という訳を見つかりけました。
同じ感じがする様な感じだと思います。
無害な使い方は普通意味は普通で攻撃的ではないですが、とても悲しい文句言葉と思います。
いつか時間を殺すの時にとなったら、大勢多くの人はゲームやソーシャルメディアをします。
少しぐらいを熱中するのはいいですが、こんなことを中毒に落ちるのは早くて易いですぐに中毒になってしまいます。
今の時代で、色々な有意な可能性、様々な時間の潰し方があります。
でも、刺激的な目移りは多いで中毒になるようなモノが多すぎます。
この興奮のに満ちた環境では、人間本来の脳の向き働きとは合っていません。
刺激的な目移りのせいで、人間たちはそれぞれ様々な誘惑のせいで、人々は時間を殺したす殺人者になります。
私にとって、本当に大切なことをにだけ集中するのはすごく大変難しいです。
でも未来で将来人生を振り返ればったときに、有意な時間を過ごしたことを見ていたと思いたいです。
このそんな理由がありますので、大事な目的を目指しるので、(人生における)大事な目的に集中したいと思います。
私ここでの「目移り」のという言葉の使い方は、間違っている可能性はが高いと思います。
私のつもりは「distraction」でという意味で使っています。
Feedback
distractionは、気晴らしや娯楽と訳されます。ここでは、「誘惑」が適していると思います。
|
日本語日記 第15話 |
|
英語で、「killing time」の文句があります。 英語で、「killing time」 文句 complains or negative words |
|
日本語に翻訳すれば多分「時間を殺す」になると思います。 This sentence has been marked as perfect! |
|
辞書で「暇を潰す」を見つかりました。 辞書で「暇を潰す」という訳を見つ |
|
同じ感じがすると思います。 同じ |
|
無害な使い方は普通ですが、とても悲しい文句と思います。
|
|
いつか時間を殺すの時になったら、大勢はゲームやソーシャルメディアをします。
|
|
少しぐらいをするのはいいですが、こんなことを中毒に落ちるのは早くて易いです。 少しぐらい |
|
今の時代で、色々な有意な可能性があります。 今の時代 |
|
でも刺激的な目移りは多いすぎます。 でも、刺激的 |
|
この興奮の環境で、人間の脳の向きは合っていません。 この興奮 |
|
刺激的な目移りのせいで、人間たちはそれぞれ時間を殺した殺人者になります。
|
|
私にとって、大切なことを集中するのはすごく大変です。 私にとって、本当に大切なこと |
|
でも未来で人生を振り返れば、有意な時間を過ごしたことを見たいです。 でも |
|
この理由がありますので、大事な目的を目指します。
|
|
私の「目移り」の言葉の使い方は間違っている可能性は高いと思います。
|
|
私のつもりは「distraction」です。 私 |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium