heavensblade13's avatar
heavensblade13

Sept. 4, 2020

0
日本語日記 第12話

今日は、「パーフェクトブルー」を観ました。アニメの映画です。私にとって日本語でこの映画を説明するのは難しいです。ジャンルは心理的ホラーです。主人公はアイドルと名前は霧越(きりごえ)未麻(みま)です。未麻はアイドルから女優になりますので、ファンが怒れちゃいます。未麻は女優になるを認めないストーカーがあります。未麻は女優を続けるためエロ役をやらなければならないです。この状況で彼女は次第に頭がおかしいになります。映画を観るのは怖くて、刺激的で、夢幻的な経験でした。もっと理解出来たいから、もう一度観ると思います。

この文の中で、「この状況で彼女は次第に頭がおかしいになります。」下の選択で何方がいいですか?
「どんどん、だんだん、ようやく、次第に、時とともに」
日本語でこの型の言葉が多いと思います。この投稿の書く時ふと気になりました。

Corrections

この文の中で、「この状況で彼女は次第に頭がおかしいになります。」下の選択で何方がいいでくなっていきます。」 の文中で、「次第に」という部分は下の選択肢の中でどれが適していますか?

私も「どんどん、だんだん、次第に」が適切だと思います。
これらの単語は、「次第に頭がおかしくなっていく」のように「ていく」や、他にも「てくる」「ている」「つつある」のような変化を表す語句とセットで使われることが多いです^^

heavensblade13's avatar
heavensblade13

Sept. 4, 2020

0

ありがとうございます!

今日は、「パーフェクトブルー」を観ました。

アニメの映画です。

私にとって日本語でこの映画を説明するのは難しいです。

ジャンルは心理的ホラーです。

主人公はアイドルで、名前は霧越(きりごえ)未麻(みま)といいます。

未麻はアイドルから女優になりますので、ファンが怒れちゃ、ファンに恨まれてしまいます。

彼らは理不尽に怒っているので、主人公からすれば「恨まれる」になります

未麻女優になることを認めないストーカーがあります。

未麻は女優を続けるためエロい女性の役をやらなければならないでくなります。

エロ役というのは不自然なので、「アダルトビデオに出演する」や「際どいシーンを撮影する」といった表現がいいと思います。

このような状況で彼女は次第に頭がおかしいになりくなっていきます。

この映画を観るのは怖くて、刺激的で、夢幻的な経験で時間を私に与えました。

もっと理解出来たいから、もう一度観たいと思います。

この文の中で、「この状況で彼女は次第に頭がおかしいになります。」下の選択で何方がいいでの文中で、「次第に」という部分は下の選択肢でどれが適していますか?

「どんどん、だんだん、ようやく、次第に、時とともに」

「どんどん、だんだん、次第に」が適切です。「どんどん」は「だんだん」より速いイメージを受けます。
「ようやく」は、「やっとの思いで」に置き換えられるように、努力や長い時間待ったことになります。
「時とともに」は、間違いではありませんが、数年から数十年の長い時間を掛けたように感じられます。

日本語は、この型の言葉が多いと思います。

この投稿書く時ふと気になりました。

Feedback

よく書けていますよ!何か分からないことがあれば質問して下さいね。

heavensblade13's avatar
heavensblade13

Sept. 4, 2020

0

この映画を観るのは怖くて、刺激的で、夢幻的な経験で時間を私に与えました。

ありがとうございます!どうしてこの文中で、「経験」が間違えていますか?

tommy's avatar
tommy

Sept. 5, 2020

0

この文章をどう修正するか非常に悩みました。元の文章でも意味は理解できるのですが、英語の"experience"と日本語の「経験」とでは意味や使い方が異なるように感じられます。
「経験」は何かすることによって役立つ知識やスキルを得ることを示しています。
対して、「体験」は単に何かをしたことを指します。この文脈ではどちらかといえば「体験」が適していると思います。
したがって、「この映画を観るのは、私にとって怖くて、刺激的で、夢幻的な体験となりました。」ということは可能です。

heavensblade13's avatar
heavensblade13

Sept. 5, 2020

0

なるほど、分かりました。ありがとうございます!

日本語日記 第12話


今日は、「パーフェクトブルー」を観ました。


This sentence has been marked as perfect!

アニメの映画です。


This sentence has been marked as perfect!

私にとって日本語でこの映画を説明するのは難しいです。


This sentence has been marked as perfect!

ジャンルは心理的ホラーです。


This sentence has been marked as perfect!

主人公はアイドルと名前は霧越(きりごえ)未麻(みま)です。


主人公はアイドルで、名前は霧越(きりごえ)未麻(みま)といいます。

未麻はアイドルから女優になりますので、ファンが怒れちゃいます。


未麻はアイドルから女優になりますので、ファンが怒れちゃ、ファンに恨まれてしまいます。

彼らは理不尽に怒っているので、主人公からすれば「恨まれる」になります

未麻は女優になるを認めないストーカーがあります。


未麻女優になることを認めないストーカーがあります。

未麻は女優を続けるためエロ役をやらなければならないです。


未麻は女優を続けるためエロい女性の役をやらなければならないでくなります。

エロ役というのは不自然なので、「アダルトビデオに出演する」や「際どいシーンを撮影する」といった表現がいいと思います。

この状況で彼女は次第に頭がおかしいになります。


このような状況で彼女は次第に頭がおかしいになりくなっていきます。

映画を観るのは怖くて、刺激的で、夢幻的な経験でした。


この映画を観るのは怖くて、刺激的で、夢幻的な経験で時間を私に与えました。

もっと理解出来たいから、もう一度観ると思います。


もっと理解出来たいから、もう一度観たいと思います。

この文の中で、「この状況で彼女は次第に頭がおかしいになります。」下の選択で何方がいいですか?


この文の中で、「この状況で彼女は次第に頭がおかしいになります。」下の選択で何方がいいでの文中で、「次第に」という部分は下の選択肢でどれが適していますか?

この文の中で、「この状況で彼女は次第に頭がおかしいになります。」下の選択で何方がいいでくなっていきます。」 の文中で、「次第に」という部分は下の選択肢の中でどれが適していますか?

私も「どんどん、だんだん、次第に」が適切だと思います。 これらの単語は、「次第に頭がおかしくなっていく」のように「ていく」や、他にも「てくる」「ている」「つつある」のような変化を表す語句とセットで使われることが多いです^^

「どんどん、だんだん、ようやく、次第に、時とともに」


「どんどん、だんだん、ようやく、次第に、時とともに」

「どんどん、だんだん、次第に」が適切です。「どんどん」は「だんだん」より速いイメージを受けます。 「ようやく」は、「やっとの思いで」に置き換えられるように、努力や長い時間待ったことになります。 「時とともに」は、間違いではありませんが、数年から数十年の長い時間を掛けたように感じられます。

日本語でこの型の言葉が多いと思います。


日本語は、この型の言葉が多いと思います。

この投稿の書く時ふと気になりました。


この投稿書く時ふと気になりました。

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium