Sept. 4, 2020
今日は、「パーフェクトブルー」を観ました。アニメの映画です。私にとって日本語でこの映画を説明するのは難しいです。ジャンルは心理的ホラーです。主人公はアイドルと名前は霧越(きりごえ)未麻(みま)です。未麻はアイドルから女優になりますので、ファンが怒れちゃいます。未麻は女優になるを認めないストーカーがあります。未麻は女優を続けるためエロ役をやらなければならないです。この状況で彼女は次第に頭がおかしいになります。映画を観るのは怖くて、刺激的で、夢幻的な経験でした。もっと理解出来たいから、もう一度観ると思います。
この文の中で、「この状況で彼女は次第に頭がおかしいになります。」下の選択で何方がいいですか?
「どんどん、だんだん、ようやく、次第に、時とともに」
日本語でこの型の言葉が多いと思います。この投稿の書く時ふと気になりました。
この文の中で、「この状況で彼女は次第に頭がおかしいになります。」下の選択で何方がいいでくなっていきます。」 の文中で、「次第に」という部分は下の選択肢の中でどれが適していますか?
私も「どんどん、だんだん、次第に」が適切だと思います。
これらの単語は、「次第に頭がおかしくなっていく」のように「ていく」や、他にも「てくる」「ている」「つつある」のような変化を表す語句とセットで使われることが多いです^^
今日は、「パーフェクトブルー」を観ました。
アニメの映画です。
私にとって日本語でこの映画を説明するのは難しいです。
ジャンルは心理的ホラーです。
主人公はアイドルとで、名前は霧越(きりごえ)未麻(みま)でといいます。
未麻はアイドルから女優になりますので、ファンが怒れちゃ、ファンに恨まれてしまいます。
彼らは理不尽に怒っているので、主人公からすれば「恨まれる」になります
未麻はが女優になることを認めないストーカーがありいます。
未麻は女優を続けるため、エロい女性の役をやらなければならないでくなります。
エロ役というのは不自然なので、「アダルトビデオに出演する」や「際どいシーンを撮影する」といった表現がいいと思います。
このような状況で、彼女は次第に頭がおかしいになりくなっていきます。
この映画を観るのは怖くて、刺激的で、夢幻的な経験で時間を私に与えました。
もっと理解出来したいから、もう一度観るたいと思います。
この文の中で、「この状況で彼女は次第に頭がおかしいにくなります。」下の選択で何方がいいでの文中で、「次第に」という部分は下の選択肢でどれが適していますか?
「どんどん、だんだん、ようやく、次第に、時とともに」
「どんどん、だんだん、次第に」が適切です。「どんどん」は「だんだん」より速いイメージを受けます。
「ようやく」は、「やっとの思いで」に置き換えられるように、努力や長い時間待ったことになります。
「時とともに」は、間違いではありませんが、数年から数十年の長い時間を掛けたように感じられます。
日本語では、この型の言葉が多いと思います。
この投稿のを書く時、ふと気になりました。
Feedback
よく書けていますよ!何か分からないことがあれば質問して下さいね。
|
日本語日記 第12話 |
|
今日は、「パーフェクトブルー」を観ました。 This sentence has been marked as perfect! |
|
アニメの映画です。 This sentence has been marked as perfect! |
|
私にとって日本語でこの映画を説明するのは難しいです。 This sentence has been marked as perfect! |
|
ジャンルは心理的ホラーです。 This sentence has been marked as perfect! |
|
主人公はアイドルと名前は霧越(きりごえ)未麻(みま)です。 主人公はアイドル |
|
未麻はアイドルから女優になりますので、ファンが怒れちゃいます。 未麻はアイドルから女優になり 彼らは理不尽に怒っているので、主人公からすれば「恨まれる」になります |
|
未麻は女優になるを認めないストーカーがあります。 未麻 |
|
未麻は女優を続けるためエロ役をやらなければならないです。 未麻は女優を続けるため、エロい女性の役をやらなければならな エロ役というのは不自然なので、「アダルトビデオに出演する」や「際どいシーンを撮影する」といった表現がいいと思います。 |
|
この状況で彼女は次第に頭がおかしいになります。 このような状況で、彼女は次第に頭がおかし |
|
映画を観るのは怖くて、刺激的で、夢幻的な経験でした。 この映画 |
|
もっと理解出来たいから、もう一度観ると思います。 もっと理解 |
|
この文の中で、「この状況で彼女は次第に頭がおかしいになります。」下の選択で何方がいいですか?
私も「どんどん、だんだん、次第に」が適切だと思います。 これらの単語は、「次第に頭がおかしくなっていく」のように「ていく」や、他にも「てくる」「ている」「つつある」のような変化を表す語句とセットで使われることが多いです^^ |
|
「どんどん、だんだん、ようやく、次第に、時とともに」 「どんどん、だんだん、ようやく、次第に、時とともに」 「どんどん、だんだん、次第に」が適切です。「どんどん」は「だんだん」より速いイメージを受けます。 「ようやく」は、「やっとの思いで」に置き換えられるように、努力や長い時間待ったことになります。 「時とともに」は、間違いではありませんが、数年から数十年の長い時間を掛けたように感じられます。 |
|
日本語でこの型の言葉が多いと思います。 日本語 |
|
この投稿の書く時ふと気になりました。 この投稿 |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium