whimstories's avatar
whimstories

Aug. 4, 2021

18
日本語の日記 - 9

私はもう女の人を生きました。次生命、とても古い咲いている木をなりたいです。

読みすぎました。私は人間をわかってみるほうがいい。


“I’ve already lived as a human female. In the next life, I want to be a very old blooming tree.

I read too much. I will try to understand people better.”

Corrections

日本語の日記 - 9

私はもう女の人を生すでに女の人として生きてきました。

生命の人生では、とても古い咲い花を咲かせている木なりたいです。

本を読みすぎました。

私は人間をわかってみるほうがいいもっと人間について理解しようとしています

whimstories's avatar
whimstories

Aug. 5, 2021

18

本を読みすぎました。

Is ’本’ necessary if I meant "I read too much in general"?

whimstories's avatar
whimstories

Aug. 5, 2021

18

ありがとうございます!🙂

nambatsuyoshi's avatar
nambatsuyoshi

Aug. 5, 2021

4

英語の場合は、readだけで表現しますが、日本語の場合は、「○○を読みました」のように必ず○○が入ります。

whimstories's avatar
whimstories

Aug. 5, 2021

18

英語の場合は、readだけで表現しますが、日本語の場合は、「○○を読みました」のように必ず○○が入ります。

ああ〜わかります!I thought a verb in Japanese can be considered a complete sentence, but I was mistaken. ありがとう!

日本語の日記 - 9


This sentence has been marked as perfect!

私はもう女の人を生きました。


私はもう女の人を生すでに女の人として生きてきました。

次生命、とても古い咲いている木をなりたいです。


生命の人生では、とても古い咲い花を咲かせている木なりたいです。

読みすぎました。


本を読みすぎました。

私は人間をわかってみるほうがいい。


私は人間をわかってみるほうがいいもっと人間について理解しようとしています

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium