Sept. 11, 2024
夏休みに別荘にいていた間にエリザベス・ジョージの「With No One As Witness」という推理小説を読み始めました。自分の実に読みたい本を忘れたから別荘にあった本のなかでその本を選びました。実のことというとその本はまあまあでした。でも、推理小説を読み始めたら読み終わなければなりません。そして、自宅に帰って来た後で図書館から同じの本を借りました。先週とうとうその推理小説を読み終わりました。その本の話が好きじゃないから少し最終章は厄介事になりました。次回には自分の本を忘れないようにするために二回確認しなくてはいけません。
Lorsque nous sommes allés au chalet pendant les vacances d'été, j'ai commencé à lire le roman policier "With No One As Witness" de Elizabeth George. Ayant oublié mon livre que je voulais vraiment lire, j'ai choisi celui-ci parmi les livres qui étaient au chalet. Pour dire la vérité, le livre était plutôt médiocre. Mais une fois que j'ai commencé un roman policier, je dois le finir. Donc en revenant à la maison, j'ai emprunté ce même livre à la bibliothèque. La semaine dernière, je l'ai finalement terminé. Puisque je n'aimais pas vraiment l'histoire, les quelques derniers chapitres ont été une corvée. La prochaine fois, je vérifierais deux fois pour être sûr de ne pas oublié mon livre!
夏休みに別荘にいていた間にエリザベス・ジョージの「WithNoOneAsWitness」という推理小説を読み始めました。
自分の実本当に読みたい本を忘れたからので、別荘にあった本のなかで中からその本を選びました。
実のことといを言うと、その本はまあまあでした。
でも、推理小説を読み始めたら読み終わなければなり気が済みません。
推理小説を読み始めたら終わりまで読みたくなります。
そして、自宅に帰って来た後で、図書館から同じの本を借りて来ました。
先週とうとうその推理小説を読み終わりました。
その本の話があまり好きじゃないから少し最終章は厄介事に面倒くさくなりました。
その本の話が好きじゃないから -> その本が気に入らなかったので
次回には自分の本を忘れないようにするために、持ち物を二回確認しなくてはいけません。
Feedback
私も最近は推理小説を読んでいます^^
楽しい年末を!
日本語の日記 (2024年9月10日) 推理小説
夏休みに別荘にいていたる間にエリザベス・ジョージの「WithNoOneAsWitness」という推理小説を読み始めました。
自分の実が本当に読みたい本を忘れたからので、別荘にあった本のなかでその本を選びました。
実のこととい正直に言うと、その本はまあまあでした。
でも、推理小説を読み始めたら読み終わら(or 読み終え)なければなりません。
そしてのため、自宅に帰って来た後で図書館から同じの本を借りました。
先週とうとうその推理小説を読み終わりました。
その本の話が好きじゃないから少し最終章は厄介事を読むのが面倒になりました。
次回には自分の本を忘れないようにするために二回確認しなくてはいけません。
Feedback
確かに推理小説は最後が気になりますね。
日本語の日記 (2024年9月10日) 推理小説
夏休みに別荘にいていた間にエリザベス・ジョージの「WithNoOneAsWitness」という推理小説を読み始めました。
自分の実に読みたい本来読もうとした本を忘れたからので、別荘にあった本のなかで中からその本を選びました。
文法的には何も問題はありませんが、よりわかりやすくて自然な日本語に書き換えました。
実のこととをいうとその本はまあまあでした。
でも、推理小説をは読み始めたら読み終わなければなりません。
"を"でも構いませんが、"は"と話題を提示する方が一般化できて自然に聞こえます。"を"だと省略された主語が「私は」なのか「人々は」なのか不明だからです。
「でも推理小説はいったん読み始めたからには最後まで読み終わらなければ気がすみません。」と「いったん〜からには」と言う表現もこの場合ぴったり合うと思います。
そして、ですから自宅に帰って来た後で図書館から同じの本を借りました。
“ですから”の方が前文との繫がりが強くなります。
先週とうとうその推理小説を読み終わりました。
その本の話が好きじゃないから少し最終章は厄介事になりまではなかったので、最終章(を読むの)は少し厄介でした。
「好きじゃないから」は話し言葉です。
次回には自分の本を忘れないようにするために二回確認しなくてはいけません。
Feedback
難しい内容が上手くまとまっていると思います!私はフランス語の時制で苦労しているのでericfournierさんのフランス語はすごくいい勉強になりました。ありがとうございます。
ところで夏休みに読みたかった本は何ですか?
日本語の日記 (2024年9月10日) 推理小説 This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
夏休みに別荘にいていた間にエリザベス・ジョージの「WithNoOneAsWitness」という推理小説を読み始めました。 夏休みに別荘にい 夏休みに別荘にい 夏休みに別荘にい |
自分の実に読みたい本を忘れたから別荘にあった本のなかでその本を選びました。 自分の 文法的には何も問題はありませんが、よりわかりやすくて自然な日本語に書き換えました。 自分 自分の |
実のことというとその本はまあまあでした。 実のこと
実 |
でも、推理小説を読み始めたら読み終わなければなりません。 でも、推理小説 "を"でも構いませんが、"は"と話題を提示する方が一般化できて自然に聞こえます。"を"だと省略された主語が「私は」なのか「人々は」なのか不明だからです。 「でも推理小説はいったん読み始めたからには最後まで読み終わらなければ気がすみません。」と「いったん〜からには」と言う表現もこの場合ぴったり合うと思います。 でも、推理小説を読み始めたら読み終わら(or 読み終え)なければなりません。 でも、推理小説を読み始めたら読み終わなければ 推理小説を読み始めたら終わりまで読みたくなります。 |
そして、自宅に帰って来た後で図書館から同じの本を借りました。
“ですから”の方が前文との繫がりが強くなります。 そ そして、自宅に帰って来た後 |
先週とうとうその推理小説を読み終わりました。 This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
その本の話が好きじゃないから少し最終章は厄介事になりました。 その本の話が好き 「好きじゃないから」は話し言葉です。 その本の話が好きじゃないから少し最終章 その本の話があまり好きじゃないから少し最終章は その本の話が好きじゃないから -> その本が気に入らなかったので |
次回には自分の本を忘れないようにするために二回確認しなくてはいけません。 This sentence has been marked as perfect! 次回には自分の本を忘れないように 次回 |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium