ericfournier's avatar
ericfournier

Aug. 8, 2024

0
日本語の日記 (2024年8月7日)

今日は次女エロラは祖母の別荘まで迎えに行かなくてはいけない。ついでに、家族と一緒にあそこの付近で自転車の乗りをするつもりでした。私の家族は2人の親と4人の子供がいるので6台の自転車が必要んでした。たくさんの自転車ですよ!そして準備はかなり時間が必要でした。でも、自転車の乗を始めるところで、私の自転車のタイヤがバーストしてしまいました。残念自宅に帰えることがどうしようもではありません。


Aujourd'hui nous devions aller chercher Élora au camping de sa grand-mère. Tant qu'à faire, nous voulions aller faire une randonnée à vélo dans les environs. Mais avec 2 parents et 4 enfants, il faut 6 vélos. C'est beaucoup de vélos! Donc la préparation a pris du temps. Mais alors que nous commencions la randonnée, mon pneu a éclaté. Nous n'avons pas eu d'autre choix que de revenir à la maison.

Corrections

今日は次女エロラ祖母の別荘まで迎えに行かなくてはいけないません

エロラはこの場合、「目的語」にあたります。

ついでに、家族と一緒にあそこの付近で自転車の乗りをその付近を(周辺を)サイクリングするつもりでした。

自転車に乗ってぶらぶらする(自転車に乗って走るのを楽しむこと)=サイクリングする

私の家族は2人の親と4人の子供がいる我が家は、親2人と子供4人、合わせて6人家族なので6台の自転車が必要でした。

とてもたくさんの自転車です

そして準備はかなり時間が必要でかかりました。

時間が必要=時間がかかる

でも、自転車の乗をに乗り始めところで(自転車に乗ってすぐに)、私の自転車のタイヤがバーストパンクしてしまいました。

「私の自転車がパンクしてしまいました。」と、「タイヤ」を省いて書いてもよいです。

残念自宅に帰えることがどうしようもではるしかありません。

「残念!」は、「残念ながら、~」と書いてもよいです。

Feedback

突然のパンクで、本当に残念でしたね。

ericfournier's avatar
ericfournier

Aug. 8, 2024

0

ありがとうございます!

日本語の日記 (2024年8月7日)

今日次女エロラは祖母の別荘まで迎えに行かなくてはいけない。

ついでに、家族と一緒にあそこの付近で自転車乗りをするつもりでした。

私の家族は2人の親と4人の子供がいるので6台の自転車が必要でした。

たくさんの自転車ですよ!

そして準備はかなり時間が必要でした。

でも、自転車の乗をに乗り始めところで、私の自転車のタイヤがバーストパンクしてしまいました。

パンク comes from "puncture." I think パンク is Japanese English.

残念自宅に帰えることがどうしようもでは仕方なく家に戻るしかありませんでした

Feedback

残念でしたね。

ericfournier's avatar
ericfournier

Aug. 8, 2024

0

ありがとうございます!

日本語の日記 (2024年8月7日)

今日は次女エロラ祖母の別荘まで迎えに行かなくてはいけないませんでした

「行く必要がありました」「行かなくてはなりませんでした」
「〜なければならない」の詳しい説明がありました
https://jlptsensei.com/learn-japanese-grammar/%E3%81%AA%E3%81%91%E3%82%8C%E3%81%B0%E3%81%AA%E3%82%89%E3%81%AA%E3%81%84-nakereba-naranai-meaning/

(その)ついでに、家族と一緒にあそこの付近で自転車の乗りをすに乗るつもりでした。

「あの付近」だと「that vicinity」、「あそこの付近」だと「the vicinity of あそこ」みたいな感じになります。また、「あれ」「あの」は聞き手と共有できることにしか使いません。日記なので間違いではありませんが、この場合は「その付近」の方が良いと思います。
「自転車に乗る」の代わりによく「サイクリングをする」と言います。

私の家族は2人の親と4人の子供がいるの親2人と子供4人で6台の自転車が必要でした。

たくさんの自転車ですよ!

日本語でも「それは多くの自転車です!」と言えますよ。

そしてですから準備かなり時間が必要でした。

でも、自転車の乗をを乗り始めところで、私の自転車のタイヤがバーストし壊れてしまいました。

To get a flat tire = パンクする
パンクするのはタイヤなので、「自転車がパンクする」でOK

残念ながら自宅に帰えることがどうしようもではるしかありませんでした

「どうしようもない」There is nothing I can do about it
「どうしょうもないので、家に帰りました」

Feedback

複雑な表現が多いので、直すのに時間がかかりました。たくさん書いて慣れてください!私の説明はあまり上手ではないとおもうので、わかりにくいことは聞いてくださいね!

ericfournier's avatar
ericfournier

Aug. 8, 2024

0

ありがとうございます!
おきむすさんの説明は分かりやすいです!

日本語の日記 (2024年8月7日)

今日は次女エロラ祖母の別荘まで迎えに行かなくてはいけないませんでした

ついでに、家族と一緒にあそこの付近で自転車乗りを(or サイクリング)するつもりでした。

私の家族は2人の親と4人の子供がいるので6台の自転車が必要でした。

たくさんの自転車ですよ!

そして準備かなり時間が必要でした。

でも、自転車の乗をに乗り始めところで、私の自転車のタイヤがバーストパンクしてしまいました。

残念ながら自宅に帰えることがどうしようもではしかありませんでした

Feedback

残念でしたね。次回の楽しみにしましょう!

ericfournier's avatar
ericfournier

Aug. 8, 2024

0

ありがとうございます!

日本語の日記 (2024年8月7日)


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

今日は次女エロラは祖母の別荘まで迎えに行かなくてはいけない。


今日は次女エロラ祖母の別荘まで迎えに行かなくてはいけないませんでした

今日は次女エロラ祖母の別荘まで迎えに行かなくてはいけないませんでした

「行く必要がありました」「行かなくてはなりませんでした」 「〜なければならない」の詳しい説明がありました https://jlptsensei.com/learn-japanese-grammar/%E3%81%AA%E3%81%91%E3%82%8C%E3%81%B0%E3%81%AA%E3%82%89%E3%81%AA%E3%81%84-nakereba-naranai-meaning/

今日次女エロラは祖母の別荘まで迎えに行かなくてはいけない。

今日は次女エロラ祖母の別荘まで迎えに行かなくてはいけないません

エロラはこの場合、「目的語」にあたります。

ついでに、家族と一緒にあそこの付近で自転車の乗りをするつもりでした。


ついでに、家族と一緒にあそこの付近で自転車乗りを(or サイクリング)するつもりでした。

(その)ついでに、家族と一緒にあそこの付近で自転車の乗りをすに乗るつもりでした。

「あの付近」だと「that vicinity」、「あそこの付近」だと「the vicinity of あそこ」みたいな感じになります。また、「あれ」「あの」は聞き手と共有できることにしか使いません。日記なので間違いではありませんが、この場合は「その付近」の方が良いと思います。 「自転車に乗る」の代わりによく「サイクリングをする」と言います。

ついでに、家族と一緒にあそこの付近で自転車乗りをするつもりでした。

ついでに、家族と一緒にあそこの付近で自転車の乗りをその付近を(周辺を)サイクリングするつもりでした。

自転車に乗ってぶらぶらする(自転車に乗って走るのを楽しむこと)=サイクリングする

私の家族は2人の親と4人の子供がいるので6台の自転車が必要んでした。


私の家族は2人の親と4人の子供がいるので6台の自転車が必要でした。

私の家族は2人の親と4人の子供がいるの親2人と子供4人で6台の自転車が必要でした。

私の家族は2人の親と4人の子供がいるので6台の自転車が必要でした。

私の家族は2人の親と4人の子供がいる我が家は、親2人と子供4人、合わせて6人家族なので6台の自転車が必要でした。

たくさんの自転車ですよ!


This sentence has been marked as perfect!

たくさんの自転車ですよ!

日本語でも「それは多くの自転車です!」と言えますよ。

This sentence has been marked as perfect!

とてもたくさんの自転車です

そして準備はかなり時間が必要でした。


そして準備かなり時間が必要でした。

そしてですから準備かなり時間が必要でした。

This sentence has been marked as perfect!

そして準備はかなり時間が必要でかかりました。

時間が必要=時間がかかる

でも、自転車の乗を始めるところで、私の自転車のタイヤがバーストしてしまいました。


でも、自転車の乗をに乗り始めところで、私の自転車のタイヤがバーストパンクしてしまいました。

でも、自転車の乗をを乗り始めところで、私の自転車のタイヤがバーストし壊れてしまいました。

To get a flat tire = パンクする パンクするのはタイヤなので、「自転車がパンクする」でOK

でも、自転車の乗をに乗り始めところで、私の自転車のタイヤがバーストパンクしてしまいました。

パンク comes from "puncture." I think パンク is Japanese English.

でも、自転車の乗をに乗り始めところで(自転車に乗ってすぐに)、私の自転車のタイヤがバーストパンクしてしまいました。

「私の自転車がパンクしてしまいました。」と、「タイヤ」を省いて書いてもよいです。

残念自宅に帰えることがどうしようもではありません。


残念ながら自宅に帰えることがどうしようもではしかありませんでした

残念ながら自宅に帰えることがどうしようもではるしかありませんでした

「どうしようもない」There is nothing I can do about it 「どうしょうもないので、家に帰りました」

残念自宅に帰えることがどうしようもでは仕方なく家に戻るしかありませんでした

残念自宅に帰えることがどうしようもではるしかありません。

「残念!」は、「残念ながら、~」と書いてもよいです。

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium