July 5, 2024
今晩は最後の子供たちの柔術の授業でした。柔術は私とと子供たちと一緒に5年間受講しています。子供だけと大人だけと親子の授業です。今晩は2つの授業でした。まず子供だけの授業、そして大人だけの授業。子供だけの授業は1年間から私が先生を手伝っています。次の子供の授業は8月です。私は明日一つの大人だけの授業を残ります。
Ce soir c'était le dernier cours de jiu-jitsu des enfants. Moi et les enfants, nous faisons du jiu-jitsu ensemble depuis 5 ans. Il y a des cours pour enfants, des cours pour adultes et des cours patents-enfants. Ce soir il y avait deux cours. D'abord un cours pour enfants, puis un cours pour adulte. Depuis un an, j'assiste le Senseï pendant les cours pour enfants. Le prochain cours des enfants est en août. Moi il me reste un cours pour adultes demain.
日本語の日記 (2024年7月4日)
今晩は最後の子供たちの(学期)最後の柔術の授業(稽古)でした。
柔術のことをあまりく知らないのですが、柔道や剣道などのクラスは稽古と言います。授業だと、教室にすわって勉強している印象を受けます。"最後の"の位置は"子供たち"よりも授業/稽古に近い方が読みやすいですよ。
柔術は私とと子供(たちと)は一緒に柔術を5年間受講しています。
日本語はあまり人数にこだわらないので"たち"は省略しても大丈夫です。
子供だけと大人だけと親子の授業で対象、大人対象、そして親子向けの稽古があります。
"AとBとCと"で並列しても良いですし、上記のように"A、B、そしてC"と書くこともできます。
今晩は2つの授業で稽古がありました。
"〜があった"の方が自然です。
まず子供だけの授業、そして大人だけの授業。
既に子供だけ(対象/向け)、大人だけ(対象/向け)の稽古があることを説明しているので、子供の稽古、大人の稽古と省略して書くといいと思います。特に"だけ"という言葉はvery exclusiveなので、子供以外はだめ!と強調して聞こえます。
子供だけの授業は1年間前から私が先生を手伝っ子供の稽古で私は先生の助手をしています。
次の子供の授業は8月です。
私には明日一つの大人だけの授業を残り稽古が一つ残っています。
Feedback
柔術もされるのですね!私も娘たちに何か護身術を習わせたかったのですが、機会を逃してしまいました。でも大人になってからでもがんばればできるでしょうか?
日本語の日記 (2024年7月4日)
柔術は私とと()子供たちとが一緒に5年間受講しています。
子供だけのコースと大人だけと親子の授業でのコース、それに親子のコースがあります。
原文では意味が分かりません。フランス語を参照しました。
今晩は2つの授業でコースがありました。
もしかして、稽古場では「授業」と呼んでるのですか?
子供だけの授業はこの1年間から、私が先生を手伝っています。
次の子供の授業は8月です。
私には明日一つの大人だけの授業を残りが一つ残ってます。
日本語の日記 (2024年7月4日)
今晩は最後の子供たちの柔術の授業でした。
あとの文を読むと夏休み前の最後の授業ということですか?
柔術は私とと子供たちと一緒に5年間受講しています。
子供だけと大人だけと親子の授業です。
今晩は2つの授業でした(or 授業がありました)。
まず子供だけの授業、そして大人だけの授業。
子供だけの授業はこの1年間から私が先生を手伝っています。
次の子供の授業は8月です。
私は明日一つの大人だけの授業を残りが1つ残っています。
Feedback
すごいですね。柔術を習う人は多いですか、人気がありますか?
日本語の日記 (2024年7月4日) This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
今晩は最後の子供たちの柔術の授業でした。 今晩は最後の子供たちの柔術の授業でした。 あとの文を読むと夏休み前の最後の授業ということですか? 今晩は 柔術のことをあまりく知らないのですが、柔道や剣道などのクラスは稽古と言います。授業だと、教室にすわって勉強している印象を受けます。"最後の"の位置は"子供たち"よりも授業/稽古に近い方が読みやすいですよ。 |
私は明日一つの大人だけの授業を残ります。 私は明日 私には明日 私には明日 |
柔術は私とと子供たちと一緒に5年間受講しています。 柔術は私と 柔術は私と
日本語はあまり人数にこだわらないので"たち"は省略しても大丈夫です。 |
子供だけと大人だけと親子の授業です。 This sentence has been marked as perfect! 子供だけのコースと大人だけ 原文では意味が分かりません。フランス語を参照しました。 子供 "AとBとCと"で並列しても良いですし、上記のように"A、B、そしてC"と書くこともできます。 |
今晩は2つの授業でした。 今晩は2つの授業でした(or 授業がありました)。 今晩は2つの もしかして、稽古場では「授業」と呼んでるのですか? 今晩は2つ "〜があった"の方が自然です。 |
まず子供だけの授業、そして大人だけの授業。 This sentence has been marked as perfect! まず子供 既に子供だけ(対象/向け)、大人だけ(対象/向け)の稽古があることを説明しているので、子供の稽古、大人の稽古と省略して書くといいと思います。特に"だけ"という言葉はvery exclusiveなので、子供以外はだめ!と強調して聞こえます。 |
子供だけの授業は1年間から私が先生を手伝っています。 子供だけの授業はこの1年間 子供だけの授業はこの1年間
|
次の子供の授業は8月です。 This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium