July 27, 2024
今夜また息子ヴィクトルの友達イアンは我が家に眠っています。それはフランス語で「party pyjama」と呼んでいます。英語では「sleepover」です。日本語では何言葉を使ったほうがいいですか?20日ぐらい前に私は日本語の日記の中で「外泊」を使いました。でも、みんなは「外泊は自然ではありませんと思います」と言いました。
たくさんひとは「泊まる」の動詞を勧めました。「泊まる」は私が好きです。「ドラゴンクエスト」の宿ではいつも「お泊りになりますっか?」と言っています。
「お泊り会」と「パジャマパーティー」も私に言われました。
それなら、今夜またイアンは我が家に泊まっています!
Ce soir encore une fois Ian, l'ami de mon fils Victor, va dormir chez nous. En français, l'on appelle ceci un "Party pyjama". En anglais, c'est "sleepover". En japonais, quel mot devrais-je utiliser? Il y a environ 20 jours, dans mon journal de japonais, j'ai écrit "外泊". Par contre, tout le monde m'a dit "Je ne pense pas que c'est naturel". Beaucoup de gens on suggéré le verbe "泊まる". J'aime "泊まる". Dans les auberges de Dragon Quest, ils disent toujours 「お泊りになりますっか?」(Passerez-vous la nuit ici?). 「お泊り会」et 「パジャマパーティー」 ont aussi été suggérés.
Ainsi donc, encore ce soir, Ian passera la nuit chez nous!
日本語の日記 (2024年7月26日)
今夜もまた息子ヴィクトルの友達イアンは我が家に眠泊まっています。
今夜もまた息子ヴィクトルの友達イアンは我が家で眠っています(寝ています)。
この場合は「我が家で」と、「で」を使う方がよいです。
「我が家に泊まっています」の場合は、「我が家に」と、「に」を使います。
微妙な違いがあります。
「今夜」の後に、「も」を付け加えるとよいです。(=Ce soir encore une fois)
それはフランス語ではそれを「partypyjama」と呼んでいます(と言います)。
日本語では何どんな言葉を使ったほうのがいいですか?(どんな言い方をしますか?)
「日本語ではどう言いますか?」の方が簡単です。
20日ぐらい前に私は日本語の日記の中で「外泊」という言葉を使いました。
でも、みんなは「外泊は自然ではありませんないと思います。」と言いました。
「外泊は自然ではありません。」と簡単に書いてもよいです。
たくさんひとは「泊まる」の動詞を勧めの人が動詞の「泊まる」を勧めてくれました。
「泊まる」は私がという言葉が私は好きです。
「ドラゴンクエスト」の宿ではいつも「お泊りになりますっか?」と尋ねられます(と聞かれます)。
「お泊り会」と「パジャマパーティー」も私に言わという言い方も(私は)提案されました。
それなら、というわけで、「今夜もまたイアンは我が家に泊まっています!」
Feedback
子供たちの場合は、「お泊りする」を使うことが多いです。
「外泊」は、一般的に大人に使います。
日本では、少年少女や高校生などが自宅以外で「外泊する」のは、あまりよくないイメージがあります。
道徳的、倫理的なニュアンスから、日本語の「外泊」という言葉には微妙な雰囲気があるので、使い方に気をつけましょう。(このような説明は辞書には載っていません)^^
今夜また息子ヴィクトルの友達イアンは我が家にで眠っています。
「今晩」とも言います。
日本語では何という言葉を使ったほうがいいですか?
「お泊り」がいいのでは。
20日ぐらい前に私は日本語の日記の中で「外泊」を使いました。
でも、みんなは「外泊は自然ではありませんと思います」と言いました。
たくさんひとの人は「泊まる」のという動詞を勧めました。
「ドラゴンクエスト」の宿ではいつも「お泊りになりますっか?
日本語の日記 (2024年7月26日)
今夜また息子ヴィクトルの友達(の)イアンはが我が家に眠泊まっています。
それはフランス語で「partypyjama」と呼んでいます。
英語では「sleepover」です。
日本語では何どんな言葉を使ったほうがいいですか?
20日ぐらい前に私は日本語の日記の中で「外泊」を使いました。
でも、みんなは「外泊は自然ではありませんないと思います」と言いました。
たくさんひとは動詞「泊まる」の動詞を勧めました。
私は「泊まる」は私という言葉が好きです。
「ドラゴンクエスト」の宿ではいつも「お泊りになりますっか?
」と言っています。
「お泊り会」と「パジャマパーティー」も私にはどうかとも言われました。
それなら、今夜またイアンは我が家にお泊まっていまりです!
Feedback
日本だと子供が友達の家で泊まる、ということはあまりないです。そのため一般的な「泊まる」とか「外泊する」という言葉しかないですね。
逆に、フランスでは子供が友達の家に泊まっていくようなことがよくあるのですか?
日本語の日記 (2024年7月26日)
今夜また息子ヴィクトルの友達イアンはが我が家に眠泊まっています。
それはフランス語で「partypyjama」と呼んでいます。
英語では「sleepover」です。
日本語では何どんな言葉を使ったほうがらいいですか?
20日ぐらい前に私は日本語の日記の中で「外泊」(という言葉)を使いました。
でも、みんなは「外泊は自然ではありませんないと思います」と言いわれました。
みんなというのは添削者のことだと思いますが、この場合は受け身で表現するのがいいと思います。
たくさんのひとはから「泊まる」のという動詞を勧められました。
私は「泊まる」は私が好きです。
「ドラゴンクエスト」の宿ではいつも「お泊りになりますっか?
」と言っています。
「お泊り会」と「パジャマパーティー」も私に言わという表現も紹介されました。
それならういうわけで、今夜またイアンはが我が家に泊まっています!
ericfournierさんが好きな「泊まる」の言葉を使っているので"ainsi donc"なのだと理解しました。日本語だけの流れだと、私だったら「とにかく」を使うかもしれません。以前"quoi qu'il en soit"や"de toute façon"を教えてもらった時に日本語の感覚と少し違うなぁと感じたのを思い出します。
Feedback
とても良い作文!「泊まる」という言葉ですが、確かに小さな子供たちには「外泊」は使いません。「お泊りをする」というのが一般的で、最近では「パジャマパーティーをする」ということもあるみたいです。そして逆に大人になると「お泊り」とは言いません。でも動詞の「泊まる」は年齢に関係なく使えます。ドラゴンクエストはいい手本ですね。
今夜また息子ヴィクトルの友達イアンは我が家にで眠っています。
日本語では何という言葉を使ったほうがいいですか?
でも、みんなは「外泊は自然ではありませんないと思います」と言いました。
「ドラゴンクエスト」の宿ではいつも「お泊りになりますっか?
「お泊り会」と「パジャマパーティー」も私に言われました。
でも、みんなは「外泊は自然ではありませんと思います」と言いました。 でも、みんなは「外泊は自然では でも、 みんなというのは添削者のことだと思いますが、この場合は受け身で表現するのがいいと思います。 でも、みんなは「外泊は自然では This sentence has been marked as perfect! でも、みんなは「外泊は自然では 「外泊は自然ではありません。」と簡単に書いてもよいです。 |
たくさんひとは「泊まる」の動詞を勧めました。 たくさんのひと たくさんひとは動詞「泊まる」 たくさん たくさん |
「泊まる」は私が好きです。 私は「泊まる」 私は「泊まる」 「泊まる」 |
「ドラゴンクエスト」の宿ではいつも「お泊りになりますっか? 「ドラゴンクエスト」の宿ではいつも「お泊りになります 「ドラゴンクエスト」の宿ではいつも「お泊りになります 「ドラゴンクエスト」の宿ではいつも「お泊りになります 「ドラゴンクエスト」の宿ではいつも「お泊りになります 「ドラゴンクエスト」の宿ではいつも「お泊りになります |
」と言っています。 」と言っています。 This sentence has been marked as perfect! |
「お泊り会」と「パジャマパーティー」も私に言われました。 「お泊り会」と「パジャマパーティー」も 「お泊り会」と「パジャマパーティー」 「お泊り会」と「パジャマパーティー」 「お泊り会」と「パジャマパーティー」 |
それなら、今夜またイアンは我が家に泊まっています! そ ericfournierさんが好きな「泊まる」の言葉を使っているので"ainsi donc"なのだと理解しました。日本語だけの流れだと、私だったら「とにかく」を使うかもしれません。以前"quoi qu'il en soit"や"de toute façon"を教えてもらった時に日本語の感覚と少し違うなぁと感じたのを思い出します。 それなら、今夜またイアンは我が家にお泊ま
|
日本語の日記 (2024年7月26日) This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
今夜また息子ヴィクトルの友達イアンは我が家に眠っています。 今夜また息子ヴィクトルの友達イアンは我が家 今夜また息子ヴィクトルの友達イアン 今夜また息子ヴィクトルの友達(の)イアン 今夜また息子ヴィクトルの友達イアンは我が家 「今晩」とも言います。 今夜もまた息子ヴィクトルの友達イアンは我が家に 今夜もまた息子ヴィクトルの友達イアンは我が家で眠っています(寝ています)。 この場合は「我が家で」と、「で」を使う方がよいです。 「我が家に泊まっています」の場合は、「我が家に」と、「に」を使います。 微妙な違いがあります。 「今夜」の後に、「も」を付け加えるとよいです。(=Ce soir encore une fois) |
それはフランス語で「partypyjama」と呼んでいます。 This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect!
|
英語では「sleepover」です。 This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
日本語では何言葉を使ったほうがいいですか? 日本語では何という言葉を使ったほうがいいですか? 日本語では 日本語では 日本語では何という言葉を使ったほうがいいですか? 「お泊り」がいいのでは。 日本語では 「日本語ではどう言いますか?」の方が簡単です。 |
20日ぐらい前に私は日本語の日記の中で「外泊」を使いました。 20日ぐらい前に私は日本語の日記の中で「外泊」(という言葉)を使いました。 This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! 20日ぐらい前に私は日本語の日記の中で「外泊」という言葉を使いました。 |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium