ericfournier's avatar
ericfournier

July 18, 2024

0
日本語の日記 (2024年7月17日)

今夜は夕食に妻サラの継母ガブリエルをお迎えました。サラの父親が6年前に亡くなりました。そして、サラは11歳のときにサラの母親も亡くなりました。だからガブリエルはサラの唯一の残った親です。サラの小娘のときは、サラの母親が亡くなりました後、父親がガブリエルと結婚ときに、サラがガブリエルとそりが合わなかったです。でも、サラが大人になったまでに気が合うようになりました。


Ce soir nous avons reçu Gabrielle, la belle-mère de Sara, pour souper. Le père de Sara est décédé il y a 6 ans. De plus, sa mère est aussi décédée lorsque Sara avait 11 an. Conséquemment, Gabrielle est le dernier parent qui reste à Sara. Lorsque Sara était jeune, quand son père a marié Gabrielle après la mort de la mère de Sara, Sara et Gabrielle ne s'entendaient pas très bien. Toutefois, une fois Sara devenue adulte, elles en sont venues à s'apprécier.

Corrections
1

日本語の日記 (2024年7月17日)

今夜は夕食に妻サラの継母ガブリエルを迎えました。

サラの父親6年前に亡くなりました。

そして、サラ11歳のときにサラの母親亡くなりましたっています

だからガブリエルはサラの唯一の残った親です。

サラの小娘のときはが少女の頃、サラの母親が亡くなりました後、父親がガブリエルと結婚したとき、サラガブリエルとそりが合わなかったそうです。

でも、サラが大人になったまでに気が合うようになりました。

ericfournier's avatar
ericfournier

July 18, 2024

0

ありがとうございます!

日本語の日記 (2024年7月17日)

今夜は夕食に妻サラの継母ガブリエルをお迎えました。

「お招きしました」もよいですね。

サラの父親6年前に亡くなりました。

そしてしかも、サラ11歳のときにサラの母親も亡くなりましたっています

だからガブリエルはサラの唯一の残っ(の)残された親です。

サラの小娘のときは、サラの母親が亡くなりました後、父親ガブリエルと結婚ときに、サラがしましたが、サラが小娘の頃は、ガブリエルとそりが合わなかったですいませんでした

でも、サラが大人になったまでにてからは、気が合うようになりました。

elles en sont venues à s'apprécier はとても良い表現ですね。直訳だと「お互いの存在を感謝し合うようになりました」でしょうか。ericfournierさんの選んだ「気が合う」という表現でも良いと思います。

Feedback

日本語の言葉の選び方がすばらしいと思います。良い時間が過ごせましたか?

ericfournier's avatar
ericfournier

July 18, 2024

0

ありがとうございます!
良い時間でした!
すみません、「しかも、サラが11歳の時にサラの母親も亡くなっています。」という文のは、どうして「亡くなっています」を使っていましたか?過去に起きたことだから、「亡くなった」か「亡くなりました」を使うことできると思いました。

Hyakusai's avatar
Hyakusai

July 18, 2024

3

文法上の問題ではないので「亡くなりました」でも意味は通じます。ただし、「サラのお父さんが6年前に亡くなった」時点で既にサラのお母さんは「亡くなった」状態にあるので、この場合は「サラの母親も(既に)亡くなっています」の方が自然な日本語に聞こえます。例えば、時系列で「〇〇は10年前に亡くなりました。そして△△は5年前に亡くなりました。」だとどちらも同じ過去形で表現しても自然です。I hope my explanation makes sense to you (•◡•)

日本語の日記 (2024年7月17日)

今夜は夕食に妻サラの継母ガブリエルをお迎えました。

「お迎えする」はちょっと丁寧過ぎる感じもしますね。

サラの父親が6年前に亡くなりました。

そして、サラ11歳のときにサラの母親も亡くなりました。

だからガブリエルはサラの唯一の残った親です。

サラ小娘のときは、サラの母親が亡くなりました後って、父親がガブリエルと結婚ときに、サラガブリエルとそりが合わなかったです。

でも、サラが大人になったまでに気が合うようになりました。

ericfournier's avatar
ericfournier

July 18, 2024

0

ありあとうございます!

今夜は夕食に妻サラの継母ガブリエルを迎えました(招きました)

「お迎え」と、「お」をつけると、この場合は丁寧すぎます。身内のことを話すときは、敬語を一般的に使いません。

サラの父親が6年前に亡くなりました(他界しました)

そして、サラ11歳のときにサラの母親も亡くなりました。

だからガブリエルはサラの唯一の残った(たった一人残った)親です。

サラの小娘が少女のときは、サラの母親が亡くなりました後、、その後父親がガブリエルと結婚再婚したときに、サラガブリエルそりが合わなかったですいませんでした

でも、サラが大人になったまでにてからは気が合うようになりました。

Feedback

ガブリエルさんを囲んで、きっと楽しい夕食だったでしょう。

ericfournier's avatar
ericfournier

July 18, 2024

0

ありがとうございます!
とても楽しかった夕食でした!

日本語の日記 (2024年7月17日)

今夜は夕食に妻サラの継母ガブリエルをお迎え招待しました。

サラの父親6年前に亡くなりました。

そして、サラは11歳のときにサラ彼女の母親も亡くなりました。

だからガブリエルはサラの唯一の残った親です。

サラの小娘のときは、サラのが小さいとき、母親が亡くなりました後、父親ガブリエルと結婚ときにしましたが、サラガブリエルとそりが合わなかったです。

でも、サラが大人になったまでにてからは気が合うようになりました。

Feedback

Bien écrit!

ericfournier's avatar
ericfournier

July 18, 2024

0

ありがとうございます!

日本語の日記 (2024年7月17日)


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

今夜は夕食に妻サラの継母ガブリエルをお迎えました。


今夜は夕食に妻サラの継母ガブリエルをお迎え招待しました。

今夜は夕食に妻サラの継母ガブリエルを迎えました(招きました)

「お迎え」と、「お」をつけると、この場合は丁寧すぎます。身内のことを話すときは、敬語を一般的に使いません。

今夜は夕食に妻サラの継母ガブリエルをお迎えました。

「お迎えする」はちょっと丁寧過ぎる感じもしますね。

今夜は夕食に妻サラの継母ガブリエルをお迎えました。

「お招きしました」もよいですね。

今夜は夕食に妻サラの継母ガブリエルを迎えました。

サラの父親が6年前に亡くなりました。


サラの父親6年前に亡くなりました。

サラの父親が6年前に亡くなりました(他界しました)

This sentence has been marked as perfect!

サラの父親6年前に亡くなりました。

サラの父親6年前に亡くなりました。

そして、サラは11歳のときにサラの母親も亡くなりました。


そして、サラは11歳のときにサラ彼女の母親も亡くなりました。

そして、サラ11歳のときにサラの母親も亡くなりました。

そして、サラ11歳のときにサラの母親も亡くなりました。

そしてしかも、サラ11歳のときにサラの母親も亡くなりましたっています

そして、サラ11歳のときにサラの母親亡くなりましたっています

だからガブリエルはサラの唯一の残った親です。


This sentence has been marked as perfect!

だからガブリエルはサラの唯一の残った(たった一人残った)親です。

This sentence has been marked as perfect!

だからガブリエルはサラの唯一の残っ(の)残された親です。

This sentence has been marked as perfect!

サラの小娘のときは、サラの母親が亡くなりました後、父親がガブリエルと結婚ときに、サラがガブリエルとそりが合わなかったです。


サラの小娘のときは、サラのが小さいとき、母親が亡くなりました後、父親ガブリエルと結婚ときにしましたが、サラガブリエルとそりが合わなかったです。

サラの小娘が少女のときは、サラの母親が亡くなりました後、、その後父親がガブリエルと結婚再婚したときに、サラガブリエルそりが合わなかったですいませんでした

サラ小娘のときは、サラの母親が亡くなりました後って、父親がガブリエルと結婚ときに、サラガブリエルとそりが合わなかったです。

サラの小娘のときは、サラの母親が亡くなりました後、父親ガブリエルと結婚ときに、サラがしましたが、サラが小娘の頃は、ガブリエルとそりが合わなかったですいませんでした

サラの小娘のときはが少女の頃、サラの母親が亡くなりました後、父親がガブリエルと結婚したとき、サラガブリエルとそりが合わなかったそうです。

でも、サラが大人になったまでに気が合うようになりました。


でも、サラが大人になったまでにてからは気が合うようになりました。

でも、サラが大人になったまでにてからは気が合うようになりました。

でも、サラが大人になったまでに気が合うようになりました。

でも、サラが大人になったまでにてからは、気が合うようになりました。

elles en sont venues à s'apprécier はとても良い表現ですね。直訳だと「お互いの存在を感謝し合うようになりました」でしょうか。ericfournierさんの選んだ「気が合う」という表現でも良いと思います。

でも、サラが大人になったまでに気が合うようになりました。

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium