July 18, 2024
今夜は夕食に妻サラの継母ガブリエルをお迎えました。サラの父親が6年前に亡くなりました。そして、サラは11歳のときにサラの母親も亡くなりました。だからガブリエルはサラの唯一の残った親です。サラの小娘のときは、サラの母親が亡くなりました後、父親がガブリエルと結婚ときに、サラがガブリエルとそりが合わなかったです。でも、サラが大人になったまでに気が合うようになりました。
Ce soir nous avons reçu Gabrielle, la belle-mère de Sara, pour souper. Le père de Sara est décédé il y a 6 ans. De plus, sa mère est aussi décédée lorsque Sara avait 11 an. Conséquemment, Gabrielle est le dernier parent qui reste à Sara. Lorsque Sara était jeune, quand son père a marié Gabrielle après la mort de la mère de Sara, Sara et Gabrielle ne s'entendaient pas très bien. Toutefois, une fois Sara devenue adulte, elles en sont venues à s'apprécier.
日本語の日記 (2024年7月17日)
今夜は夕食に妻サラの継母ガブリエルをお迎えました。
サラの父親がは6年前に亡くなりました。
そして、サラはが11歳のときにサラの母親もは亡くなりましたっています。
だからガブリエルはサラの唯一の残った親です。
サラの小娘のときはが少女の頃、サラの母親が亡くなりましった後、父親がガブリエルと結婚したときに、サラがはガブリエルとそりが合わなかったそうです。
でも、サラが大人になったまでにて気が合うようになりました。
日本語の日記 (2024年7月17日)
今夜は夕食に妻サラの継母ガブリエルをお迎えしました。
「お招きしました」もよいですね。
サラの父親がは6年前に亡くなりました。
そしてしかも、サラはが11歳のとき時にサラの母親も亡くなりましたっています。
だからガブリエルはサラの唯一の残っ(の)残された親です。
サラの小娘のときは、サラの母親が亡くなりましった後、父親がはガブリエルと結婚ときに、サラがしましたが、サラが小娘の頃は、ガブリエルとそりが合わなかったですいませんでした。
でも、サラが大人になったまでにてからは、気が合うようになりました。
elles en sont venues à s'apprécier はとても良い表現ですね。直訳だと「お互いの存在を感謝し合うようになりました」でしょうか。ericfournierさんの選んだ「気が合う」という表現でも良いと思います。
Feedback
日本語の言葉の選び方がすばらしいと思います。良い時間が過ごせましたか?
日本語の日記 (2024年7月17日)
今夜は夕食に妻サラの継母ガブリエルをお迎えしました。
「お迎えする」はちょっと丁寧過ぎる感じもしますね。
サラの父親が6年前に亡くなりました。
そして、サラはが11歳のときにサラの母親も亡くなりました。
だからガブリエルはサラの唯一の残った親です。
サラのが小娘のときは、にサラの母親が亡くなりました後って、父親がガブリエルと結婚ときに、サラがはガブリエルとそりが合わなかったです。
でも、サラが大人になったるまでに気が合うようになりました。
今夜は夕食に妻サラの継母ガブリエルをお迎えました(招きました)。
「お迎え」と、「お」をつけると、この場合は丁寧すぎます。身内のことを話すときは、敬語を一般的に使いません。
サラの父親が6年前に亡くなりました(他界しました)。
そして、サラはが11歳のときに、サラの母親も亡くなりました。
だからガブリエルはサラの唯一の残った(たった一人残った)親です。
サラの小娘が少女のときは、にサラの母親が亡くなりました後、、その後父親がガブリエルと結婚再婚したときに、サラがとガブリエルとはそりが合わなかったですいませんでした。
でも、サラが大人になったまでにてからは気が合うようになりました。
Feedback
ガブリエルさんを囲んで、きっと楽しい夕食だったでしょう。
日本語の日記 (2024年7月17日)
今夜は夕食に妻サラの継母ガブリエルをお迎え招待しました。
サラの父親がは6年前に亡くなりました。
そして、サラは11歳のときにサラ彼女の母親も亡くなりしました。
だからガブリエルはサラの唯一の残った親です。
サラの小娘のときは、サラのが小さいとき、母親が亡くなりましった後、父親がはガブリエルと結婚ときにしましたが、サラがはガブリエルとそりが合わなかったのです。
でも、サラが大人になったまでにてからは気が合うようになりました。
Feedback
Bien écrit!
日本語の日記 (2024年7月17日) This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
今夜は夕食に妻サラの継母ガブリエルをお迎えました。 今夜は夕食に妻サラの継母ガブリエルを 今夜は夕食に妻サラの継母ガブリエルを 「お迎え」と、「お」をつけると、この場合は丁寧すぎます。身内のことを話すときは、敬語を一般的に使いません。 今夜は夕食に妻サラの継母ガブリエルをお迎えしました。 「お迎えする」はちょっと丁寧過ぎる感じもしますね。 今夜は夕食に妻サラの継母ガブリエルをお迎えしました。 「お招きしました」もよいですね。 今夜は夕食に妻サラの継母ガブリエルを |
サラの父親が6年前に亡くなりました。 サラの父親 サラの父親が6年前に亡くなりました(他界しました)。 This sentence has been marked as perfect! サラの父親 サラの父親 |
そして、サラは11歳のときにサラの母親も亡くなりました。 そして、サラは11歳のときに そして、サラ そして、サラ
そして、サラ |
だからガブリエルはサラの唯一の残った親です。 This sentence has been marked as perfect! だからガブリエルはサラの唯一の残った(たった一人残った)親です。 This sentence has been marked as perfect! だからガブリエルはサラの唯一 This sentence has been marked as perfect! |
サラの小娘のときは、サラの母親が亡くなりました後、父親がガブリエルと結婚ときに、サラがガブリエルとそりが合わなかったです。 サラ サラ サラ
サラ |
でも、サラが大人になったまでに気が合うようになりました。 でも、サラが大人になっ でも、サラが大人になっ でも、サラが大人にな でも、サラが大人になっ elles en sont venues à s'apprécier はとても良い表現ですね。直訳だと「お互いの存在を感謝し合うようになりました」でしょうか。ericfournierさんの選んだ「気が合う」という表現でも良いと思います。 でも、サラが大人になっ |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium