July 18, 2024
今夜は夕食に妻サラの継母ガブリエルをお迎えました。サラの父親が6年前に亡くなりました。そして、サラは11歳のときにサラの母親も亡くなりました。だからガブリエルはサラの唯一の残った親です。サラの小娘のときは、サラの母親が亡くなりました後、父親がガブリエルと結婚ときに、サラがガブリエルとそりが合わなかったです。でも、サラが大人になったまでに気が合うようになりました。
Ce soir nous avons reçu Gabrielle, la belle-mère de Sara, pour souper. Le père de Sara est décédé il y a 6 ans. De plus, sa mère est aussi décédée lorsque Sara avait 11 an. Conséquemment, Gabrielle est le dernier parent qui reste à Sara. Lorsque Sara était jeune, quand son père a marié Gabrielle après la mort de la mère de Sara, Sara et Gabrielle ne s'entendaient pas très bien. Toutefois, une fois Sara devenue adulte, elles en sont venues à s'apprécier.
日本語の日記 (2024年7月17日)
今夜は夕食に妻サラの継母ガブリエルをお迎えました。
サラの父親がは6年前に亡くなりました。
そして、サラはが11歳のときにサラの母親もは亡くなりましたっています。
だからガブリエルはサラの唯一の残った親です。
サラの小娘のときはが少女の頃、サラの母親が亡くなりましった後、父親がガブリエルと結婚したときに、サラがはガブリエルとそりが合わなかったそうです。
でも、サラが大人になったまでにて気が合うようになりました。
日本語の日記 (2024年7月17日)
今夜は夕食に妻サラの継母ガブリエルをお迎えしました。
「お招きしました」もよいですね。
サラの父親がは6年前に亡くなりました。
そしてしかも、サラはが11歳のとき時にサラの母親も亡くなりましたっています。
だからガブリエルはサラの唯一の残っ(の)残された親です。
サラの小娘のときは、サラの母親が亡くなりましった後、父親がはガブリエルと結婚ときに、サラがしましたが、サラが小娘の頃は、ガブリエルとそりが合わなかったですいませんでした。
でも、サラが大人になったまでにてからは、気が合うようになりました。
elles en sont venues à s'apprécier はとても良い表現ですね。直訳だと「お互いの存在を感謝し合うようになりました」でしょうか。ericfournierさんの選んだ「気が合う」という表現でも良いと思います。
Feedback
日本語の言葉の選び方がすばらしいと思います。良い時間が過ごせましたか?
日本語の日記 (2024年7月17日)
今夜は夕食に妻サラの継母ガブリエルをお迎えしました。
「お迎えする」はちょっと丁寧過ぎる感じもしますね。
サラの父親が6年前に亡くなりました。
そして、サラはが11歳のときにサラの母親も亡くなりました。
だからガブリエルはサラの唯一の残った親です。
サラのが小娘のときは、にサラの母親が亡くなりました後って、父親がガブリエルと結婚ときに、サラがはガブリエルとそりが合わなかったです。
でも、サラが大人になったるまでに気が合うようになりました。
今夜は夕食に妻サラの継母ガブリエルをお迎えました(招きました)。
「お迎え」と、「お」をつけると、この場合は丁寧すぎます。身内のことを話すときは、敬語を一般的に使いません。
サラの父親が6年前に亡くなりました(他界しました)。
そして、サラはが11歳のときに、サラの母親も亡くなりました。
だからガブリエルはサラの唯一の残った(たった一人残った)親です。
サラの小娘が少女のときは、にサラの母親が亡くなりました後、、その後父親がガブリエルと結婚再婚したときに、サラがとガブリエルとはそりが合わなかったですいませんでした。
でも、サラが大人になったまでにてからは気が合うようになりました。
Feedback
ガブリエルさんを囲んで、きっと楽しい夕食だったでしょう。
日本語の日記 (2024年7月17日)
今夜は夕食に妻サラの継母ガブリエルをお迎え招待しました。
サラの父親がは6年前に亡くなりました。
そして、サラは11歳のときにサラ彼女の母親も亡くなりしました。
だからガブリエルはサラの唯一の残った親です。
サラの小娘のときは、サラのが小さいとき、母親が亡くなりましった後、父親がはガブリエルと結婚ときにしましたが、サラがはガブリエルとそりが合わなかったのです。
でも、サラが大人になったまでにてからは気が合うようになりました。
Feedback
Bien écrit!
|
今夜は夕食に妻サラの継母ガブリエルをお迎えました。 今夜は夕食に妻サラの継母ガブリエルを 今夜は夕食に妻サラの継母ガブリエルを 「お迎え」と、「お」をつけると、この場合は丁寧すぎます。身内のことを話すときは、敬語を一般的に使いません。 今夜は夕食に妻サラの継母ガブリエルをお迎えしました。 「お迎えする」はちょっと丁寧過ぎる感じもしますね。 今夜は夕食に妻サラの継母ガブリエルをお迎えしました。 「お招きしました」もよいですね。 今夜は夕食に妻サラの継母ガブリエルを |
|
サラの父親が6年前に亡くなりました。 サラの父親 サラの父親が6年前に亡くなりました(他界しました)。 This sentence has been marked as perfect! サラの父親 サラの父親 |
|
そして、サラは11歳のときにサラの母親も亡くなりました。 そして、サラは11歳のときに そして、サラ そして、サラ
そして、サラ |
|
だからガブリエルはサラの唯一の残った親です。 This sentence has been marked as perfect! だからガブリエルはサラの唯一の残った(たった一人残った)親です。 This sentence has been marked as perfect! だからガブリエルはサラの唯一 This sentence has been marked as perfect! |
|
サラの小娘のときは、サラの母親が亡くなりました後、父親がガブリエルと結婚ときに、サラがガブリエルとそりが合わなかったです。 サラ サラ サラ
サラ |
|
日本語の日記 (2024年7月17日) This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
|
でも、サラが大人になったまでに気が合うようになりました。 でも、サラが大人になっ でも、サラが大人になっ でも、サラが大人にな でも、サラが大人になっ elles en sont venues à s'apprécier はとても良い表現ですね。直訳だと「お互いの存在を感謝し合うようになりました」でしょうか。ericfournierさんの選んだ「気が合う」という表現でも良いと思います。 でも、サラが大人になっ |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium