ericfournier's avatar
ericfournier

June 27, 2024

0
日本語の日記 (2024年6月26日)

今日は息子が私をとても誇りに思いました。かなり穏やかな態度をとっていた。そして、自分で彼の家事をしたことばかりでなく、母に外でいろいろな雑役を手伝って上げました。もちろん後でテレビをさせるようにとたのんだ。私がそれを許したが、「もし家事するのなら、褒美を受けるためではなくて、義務だから家事するべきだ」と言いました。


Aujourd'hui j'étais très fier de mon fils. Il a eu une attitude très calme. Aussi, non seulement il a fait ss tâches par lui-même, il a même aidé sa mère avec divers travaux à l'extérieur. Bien évidemment, après il voulait avoir la permission d'écouter la télévision. Je lui ai permis, mais je lui ai dit: "Tu dois faire tes tâches parce que c'est ta responsabilité, pas parce que tu veux avoir une récompense."

Corrections

今日は息子が私をとても誇りに思いました。

彼はかなり穏やかな態度をとっていでした。

フランス語のニュアンスがわからないのですが、いつもはやんちゃ(乱暴?)なのに今日は落ち着いていたのかな?その場合は"彼はとても落ち着いた様子でした"ぐらいがいいと思います。態度というと、ぎょうぎょうしい感じますがします。

そして、自分で彼しかも自分の家事をしたことばかりでなく、母に外で屋外で母親のいろいろな雑を手伝って上げくれました。

もちろん後でテレビをさせるようにとたのんだ見たいとせがみました

今まで"〜でした"だったので統一しました。

それを許したが、「もし家事するのなら、褒美を受けるためではなくて、義務だから家事するべきだ」と言いました。

"Tu dois faire tes tâches parce que c'est ta responsabilité, pas parce que tu veux avoir une récompense."を直訳すると、"お前は家事をしなければならない、なぜならそれが義務だからで、褒美がもらえるからではない"これを息子さんに言う父親のセリフに翻訳すると、"家事はご褒美がほしいからするのではなくて、やらなくてはならないからやるんだよ"でしょうか。

Feedback

日本の語彙が豊富ですね!いつも感心しています。

ericfournier's avatar
ericfournier

June 27, 2024

0

ありがとうございます!
詳しい説明はとても有用です。

日本語の日記 (2024年6月26日)

今日は息子が私をとても誇りに思いました。

息子はかなり穏やかな態度をとっていました。

そして、自分で彼の家事をしたことばかりでなく、母に外で私のいろいろな雑役を手伝って上げくれました。

もちろん後でテレビをさせるようにとたのんだ見てもいいか、とたのみました

それを許したが、「もし家事するのなら、褒美を受けるためではなくて、義務だから自分の仕事として家事するべきだ」と言いました。

Feedback

息子さんは納得しましたか?

ericfournier's avatar
ericfournier

June 27, 2024

0

ありがとうございます!
息子はまだ若いから千回に言わなくてはいけない!

日本語の日記 (2024年6月26日)


This sentence has been marked as perfect!

今日は息子が私をとても誇りに思いました。


今日は息子が私をとても誇りに思いました。

今日は息子が私をとても誇りに思いました。

かなり穏やかな態度をとっていた。


息子はかなり穏やかな態度をとっていました。

彼はかなり穏やかな態度をとっていでした。

フランス語のニュアンスがわからないのですが、いつもはやんちゃ(乱暴?)なのに今日は落ち着いていたのかな?その場合は"彼はとても落ち着いた様子でした"ぐらいがいいと思います。態度というと、ぎょうぎょうしい感じますがします。

そして、自分で彼の家事をしたことばかりでなく、母に外でいろいろな雑役を手伝って上げました。


そして、自分で彼の家事をしたことばかりでなく、母に外で私のいろいろな雑役を手伝って上げくれました。

そして、自分で彼しかも自分の家事をしたことばかりでなく、母に外で屋外で母親のいろいろな雑を手伝って上げくれました。

もちろん後でテレビをさせるようにとたのんだ。


もちろん後でテレビをさせるようにとたのんだ見てもいいか、とたのみました

もちろん後でテレビをさせるようにとたのんだ見たいとせがみました

今まで"〜でした"だったので統一しました。

私がそれを許したが、「もし家事するのなら、褒美を受けるためではなくて、義務だから家事するべきだ」と言いました。


それを許したが、「もし家事するのなら、褒美を受けるためではなくて、義務だから自分の仕事として家事するべきだ」と言いました。

それを許したが、「もし家事するのなら、褒美を受けるためではなくて、義務だから家事するべきだ」と言いました。

"Tu dois faire tes tâches parce que c'est ta responsabilité, pas parce que tu veux avoir une récompense."を直訳すると、"お前は家事をしなければならない、なぜならそれが義務だからで、褒美がもらえるからではない"これを息子さんに言う父親のセリフに翻訳すると、"家事はご褒美がほしいからするのではなくて、やらなくてはならないからやるんだよ"でしょうか。

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium