ash_kumar's avatar
ash_kumar

yesterday

2
日本語の既成表現

日本語を話しながら、挨拶や称賛、気付けなどを表現するために既成表現はよく使われます。日本語のこの特徴が私は結構好きです。

その中で、一般的な表現を考えると、「おつかれさま」が即座に思い付きます。

英語で直接翻訳すれば、「You must be tired.」になりそうです。同僚は職場に帰り際、当日も頑張って働いたのに感謝を表すたま、この表現をよく使われます。それに、例えば、取引先に初対面の時または電話に応対するなどの敬意を表さなくてはいらない正式な場面にも、この表現はよく使われます。

加えて、ビジネス状況にかなり使われるほかの表現、「おせわになります。」について話そうと思います。

も一同翻訳すれば、「I am in your care」となりそうです。 この表現はこの形で他人に支援や協力を要請する時、手助けを期待している時によく使われます。他の形も、いろいろな正式な場合につ割れます。過去形にしたら、この表現は相手となんらかな結末の場面で、心を込めて尊敬と感謝を表すたまによく使われます。例えば、旧先生や旧上司に別れたら。

結局、最も一般的に使われる表現についても話そうと思います。「よろしくお願いいたします」についてです。

翻訳は今回少し複雑になって、「This is my best petition i.e. request, to you.」となりそうです。これは、いつでも、どこでも使われる表現です。まさに、自己紹介の時よく聞こえます。でも、日常生活にもいろんな場合に使われるみたいです。

私自身の意見を述べば、この既成表現は美しいと思います。実に、日本語の学んびをきっかけに、この美しい言葉が遭える事が出来たのは、あらいがたいです。


I am really fond of how Japanese has many set-phrases that are to be used in many common, everyday situations as greetings, compliments, wishes, etc.

The most common such phrase I can think of is: おつかれさまです。

This translates directly to "You must be tired". It is commonly used when someone is leaving your workplace for the day, and someone else would say this phrase to express gratitude to them for having working hard. It can also be used as a greeting in a formal situation when first seeing or speaking to someone you would show respect to, such as a client on the phone.

Another very common one that is used in formal situations is one that I have been learning recently for my Business Japanese studies: おせわになります。

This one translates to something like, "I am in your care.". In this form it can be used as the starting phrase in a situation where you are expecting someone to help you with something you are about to request. There are other forms which you would use more as a formal greeting to a client or a supplier, and one expressed using the past tense to express genuine gratitude at a moment of conclusion or parting between partners in a formal relationship, such as that of as teacher and student, or employer-employee.

Finally, I will also mention the very common such phrase: よろしくおねがいします。

It can be literally translated to "This is my best petition i.e. request, to you.". Used everywhere, all the time, for almost anything. Most common when first meeting someone and doing introductions. But otherwise also common in everyday life when making formal requests.

Personally, I find all of these phrases quite beautiful and I find myself grateful to the universe (ありがたい!😁) for having me learn these on my journey with Japanese.

Corrections

日本語の既成表現

日本語を話しながらでは、挨拶や称賛、気付け願い事などを表現するために既成表現よく使われます。

日本語のこの特徴が私は結構好きです。

その中で、一般的な表現を考えると、「おつかれさま」が即座に思い付きます。

英語で直接翻訳すれば、「You must be tired.」になりそうです。

同僚は職場帰り際、当にその日も頑張って働いたのてくれたことに感謝を表すた、この表現をよく使われます。

それに、例えば、取引先初対面の時または電話に応対するなどの敬意を表さなくてはいらない正式な場面も、この表現はよく使われます。

加えて、ビジネス状況に上でかなり使われるほかの表現、「おせわになります。」について話そうと思います。

も一同翻訳すれば、「I am in your care」となりそうです。

この表現はこの形で他人に支援や協力を要請する時、手助けを期待している時によく使われます。

他の形も、いろいろな正式な場合につ割使われます。

過去形にしたらすると、この表現は相手となんらか結末の場面で、心を込めて尊敬と感謝を表すたまときによく使われます。

例えば、旧先生や旧恩師や元の上司別れたらるときです

結局最後に、最も一般的に使われる表現についても話そうと思います。「

よろしくお願いいたします」についてです。

翻訳は今度は少し複雑になって、「This is my best petition i.e. request, to you.」となりそうです。

これは、いつでも、どこでも使われる表現です。

まさに最もよく聞くのは、自己紹介の時よく聞こえます。

でも、日常生活にもいろんな場合に使われるみたいです。

私自身の意見を述べば、この既成表現は美しいと思います。

実に、日本語学んだことをきっかけに、これらの美しい言葉が遭えるに出遭う事が出来たのは、あらいがたいですことです

Feedback

greateful to the universe は翻訳しにくい(”宇宙に感謝する”?)けど、”ありがたい”はよく合う感じがしますね。

367

同僚は職場に帰り際、当日も頑張って働いたのに感謝を表すた、この表現をよく使われます。

それに、例えば、取引先に初対面の時または電話に応対するときなどの敬意を表さなくてはらない正式な場面にも、この表現はよく使われます。

も一同これも翻訳すれば、「I am in your care」となりそうです。

他の形も、いろいろな正式な場合につかわれます。

過去形にしたら、この表現は相手となんらか結末の場面で、心を込めて尊敬と感謝を表すたによく使われます。

例えば、以前の先生や前の上司別れたときに

結局また、最も一般的に使われる表現についても話そうと思います。「

私自身の意見を述べば、この既成表現は美しいと思います。

実に、日本語の学びをきっかけに、この美しい言葉が遭えるに遭う事が出来たのは、あらいがたいです。

日本語の既成表現


This sentence has been marked as perfect!

日本語を話しながら、挨拶や称賛、気付けなどを表現するために既成表現はよく使われます。


日本語を話しながらでは、挨拶や称賛、気付け願い事などを表現するために既成表現よく使われます。

日本語のこの特徴が私は結構好きです。


This sentence has been marked as perfect!

その中で、一般的な表現を考えると、「おつかれさま」が即座に思い付きます。


This sentence has been marked as perfect!

英語で直接翻訳すれば、「You must be tired.」になりそうです。


This sentence has been marked as perfect!

同僚は職場に帰り際、当日も頑張って働いたのに感謝を表すたま、この表現をよく使われます。


同僚は職場に帰り際、当日も頑張って働いたのに感謝を表すた、この表現をよく使われます。

同僚は職場帰り際、当にその日も頑張って働いたのてくれたことに感謝を表すた、この表現をよく使われます。

加えて、ビジネス状況にかなり使われるほかの表現、「おせわになります。」について話そうと思います。


加えて、ビジネス状況に上でかなり使われるほかの表現、「おせわになります。」について話そうと思います。

でも、日常生活にもいろんな場合に使われるみたいです。


This sentence has been marked as perfect!

私自身の意見を述べば、この既成表現は美しいと思います。


私自身の意見を述べば、この既成表現は美しいと思います。

私自身の意見を述べば、この既成表現は美しいと思います。

実に、日本語の学んびをきっかけに、この美しい言葉が遭える事が出来たのは、あらいがたいです。


実に、日本語の学びをきっかけに、この美しい言葉が遭えるに遭う事が出来たのは、あらいがたいです。

実に、日本語学んだことをきっかけに、これらの美しい言葉が遭えるに出遭う事が出来たのは、あらいがたいですことです

それに、例えば、取引先に初対面の時または電話に応対するなどの敬意を表さなくてはいらない正式な場面にも、この表現はよく使われます。


それに、例えば、取引先に初対面の時または電話に応対するときなどの敬意を表さなくてはらない正式な場面にも、この表現はよく使われます。

それに、例えば、取引先初対面の時または電話に応対するなどの敬意を表さなくてはいらない正式な場面も、この表現はよく使われます。

も一同翻訳すれば、「I am in your care」となりそうです。


も一同これも翻訳すれば、「I am in your care」となりそうです。

も一同翻訳すれば、「I am in your care」となりそうです。

この表現はこの形で他人に支援や協力を要請する時、手助けを期待している時によく使われます。


This sentence has been marked as perfect!

他の形も、いろいろな正式な場合につ割れます。


他の形も、いろいろな正式な場合につかわれます。

他の形も、いろいろな正式な場合につ割使われます。

過去形にしたら、この表現は相手となんらかな結末の場面で、心を込めて尊敬と感謝を表すたまによく使われます。


過去形にしたら、この表現は相手となんらか結末の場面で、心を込めて尊敬と感謝を表すたによく使われます。

過去形にしたらすると、この表現は相手となんらか結末の場面で、心を込めて尊敬と感謝を表すたまときによく使われます。

例えば、旧先生や旧上司に別れたら。


例えば、以前の先生や前の上司別れたときに

例えば、旧先生や旧恩師や元の上司別れたらるときです

結局、最も一般的に使われる表現についても話そうと思います。「


結局また、最も一般的に使われる表現についても話そうと思います。「

結局最後に、最も一般的に使われる表現についても話そうと思います。「

よろしくお願いいたします」についてです。


This sentence has been marked as perfect!

翻訳は今回少し複雑になって、「This is my best petition i.e. request, to you.」となりそうです。


翻訳は今度は少し複雑になって、「This is my best petition i.e. request, to you.」となりそうです。

これは、いつでも、どこでも使われる表現です。


This sentence has been marked as perfect!

まさに、自己紹介の時よく聞こえます。


まさに最もよく聞くのは、自己紹介の時よく聞こえます。

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium