troutfarm's avatar
troutfarm

April 25, 2020

0
日本語のオノマトペが分かれない

初めて「心臓がドキドキする」と聞いた時、私は「心臓は時々何をするだろう」と思った。私はまだ日本語のオノマトペについて知らなかったから、もちろんその言葉の意味が分からなかった。でも、今のもっと日本語のオノマトペについて勉強したの私は違う。今の私はオノマトペを知っているので、もし会話の相手はオノマトペを使えばすぐに返事する。「ごめん、先の言ったことは全然分からなかった。」

私はどんなに勉強しても、オノマトペが特に勉強しにくいと思う。二つの理由が考える。まず、英語は日本語のオノマトペに当たる言葉がない。英語はオノマトペがないというわけではないが、大抵全部の英語のオノマトペは動物の音だ。そして、オノマトペの使い方はちょっと違う。英語には、オノマトペを使う時は音の説明だけだ。日本語の「頭がガンガンする」や「ニコニコする」のようなオノマトペがない。

もう一つの理由は、私にとって日本語のオノマトペは直感的ではない。英語の犬のオノマトペは woof あるいは bark けど、同じの音のオノマトペが、日本語のオノマトペはワンだ。これで、言語のオノマトペは論理的な物ではないことが分かれる。もし子供時から犬の音はワンを勉強しなかったら、みんなは多分それぞれの自分のオノマトペがある。だから、他の言語のオノマトペを勉強する時はいつも少し変な感じがあるかもしれない。

Corrections

日本語のオノマトペが分かない

初めて「心臓がドキドキする」と聞いた時、私は「心臓時々何をするだろう」と思った。

私はまだ日本語のオノマトペについて知らなかったから、もちろんその言葉の意味分からなかった。

でも、今のもっと日本語のオノマトペについてかなり勉強したので今は違う。

の私はオノマトペを知っているので、もし会話の相手オノマトペを使えばすぐに返事できる。

「ごめん、先のさっき言ったこと全然分からなかった。」

私はどんなに勉強しても、オノマトペが特に勉強は習得しにくいと思う。

二つの理由が考えられる。

まず、英語は日本語のオノマトペに当たる言葉がない。

英語はオノマトペがないというわけではないが、大抵全部の英語のオノマトペは動物の音だ。

そして、オノマトペの使い方ちょっと違う。

英語には、オノマトペを使う時は音の説明だけだ。

日本語の「頭がガンガンする」や「ニコニコする」のようなオノマトペがない。

もう一つの理由は、私にとって日本語のオノマトペは直感的ではない。

英語の犬のオノマトペは woof あるいは bark けど、同じの音のオノマトペが、日本語のオノマトペは」 だけど、日本語では「ワンだ。

これで、言語のオノマトペは論理的な物ではないことが分かる。

もし子供時から犬の音はワンが「ワン」であることを勉強していなかったら、みんなは多分それぞれの自分のオノマトペがあを持っている。

だから、他の言語のオノマトペを勉強する時はいつも少し変な感じがあるするのかもしれない。

Feedback

なんだかわかります。私も、鶏の鳴き声が日本語では「コケコッコー」なのに英語では「cock-a-doodle-doo」なのには驚きました(笑)

でも、今のもっと日本語のオノマトペについて勉強したの私は違う。


でも、今のもっと日本語のオノマトペについてかなり勉強したので今は違う。

日本語のオノマトペが分かれない


日本語のオノマトペが分かない

初めて「心臓がドキドキする」と聞いた時、私は「心臓は時々何をするだろう」と思った。


初めて「心臓がドキドキする」と聞いた時、私は「心臓時々何をするだろう」と思った。

私はまだ日本語のオノマトペについて知らなかったから、もちろんその言葉の意味が分からなかった。


私はまだ日本語のオノマトペについて知らなかったから、もちろんその言葉の意味分からなかった。

今の私はオノマトペを知っているので、もし会話の相手はオノマトペを使えばすぐに返事する。


の私はオノマトペを知っているので、もし会話の相手オノマトペを使えばすぐに返事できる。

「ごめん、先の言ったことは全然分からなかった。」


「ごめん、先のさっき言ったこと全然分からなかった。」

私はどんなに勉強しても、オノマトペが特に勉強しにくいと思う。


私はどんなに勉強しても、オノマトペが特に勉強は習得しにくいと思う。

二つの理由が考える。


二つの理由が考えられる。

まず、英語は日本語のオノマトペに当たる言葉がない。


This sentence has been marked as perfect!

英語はオノマトペがないというわけではないが、大抵全部の英語のオノマトペは動物の音だ。


英語はオノマトペがないというわけではないが、大抵全部の英語のオノマトペは動物の音だ。

そして、オノマトペの使い方はちょっと違う。


そして、オノマトペの使い方ちょっと違う。

英語には、オノマトペを使う時は音の説明だけだ。


This sentence has been marked as perfect!

日本語の「頭がガンガンする」や「ニコニコする」のようなオノマトペがない。


This sentence has been marked as perfect!

もう一つの理由は、私にとって日本語のオノマトペは直感的ではない。


This sentence has been marked as perfect!

英語の犬のオノマトペは woof あるいは bark けど、同じの音のオノマトペが、日本語のオノマトペはワンだ。


英語の犬のオノマトペは woof あるいは bark けど、同じの音のオノマトペが、日本語のオノマトペは」 だけど、日本語では「ワンだ。

これで、言語のオノマトペは論理的な物ではないことが分かれる。


これで、言語のオノマトペは論理的な物ではないことが分かる。

もし子供時から犬の音はワンを勉強しなかったら、みんなは多分それぞれの自分のオノマトペがある。


もし子供時から犬の音はワンが「ワン」であることを勉強していなかったら、みんなは多分それぞれの自分のオノマトペがあを持っている。

だから、他の言語のオノマトペを勉強する時はいつも少し変な感じがあるかもしれない。


だから、他の言語のオノマトペを勉強する時はいつも少し変な感じがあるするのかもしれない。

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium