July 21, 2024
私の国の言語は英語です。初めて日本語を勉強する時は違い状況で違い話し方にびっくりしました。例えば、敬語とか尊敬語とかけんじょう語です。英語では、ほとんどの状況で私の話し方が同じと思います。でも、人はどの日常の単語を使うかは生まれているところによって違います。例えば、2つの「水飲み場」の言い方は「drinking fountain」か[bubbler]です。英語は敬語の似寄りがあります。会社員はお客さんと話す場合は[sir]や[ma'am]や「mister」や「missus」を使います。日本語と英語の違いは何に気がつきましたか。
日本語と英語の違い
私の国の言語(/私の母国語)は英語です。
初めて日本語を勉強する時は違い状況で違いした時は状況によって変わる話し方にびっくりしました。
例えば、敬語とか尊敬語とかけんじょう語です。
英語では、ほとんどの状況で私の話し方がは同じだと思います。
でも、人はどの日常日常的にどの単語を使うかは生まれている(そのひとが)生まれたところによって違います。
例えば、2つの「水飲み場」の言い方は「drinkingfountain」か[bubbler](の2通り)です。
英語には敬語の似寄りに似たところがあります。
会社員はお客さんと話す場合は[sir]や[ma'am]や「mister」や「missus」を使います。
日本語と英語の違いは何にか気がつきましたか。
日本語と英語の違い
私の国の言語は英語です。
初めて日本語を勉強するした時は違いう状況で違いの違う話し方にびっくりしました。
違うといえば、日本語の「違う」は動詞ですね。
例えば、敬語とか尊敬語とかけんじょう(謙譲)語です。
英語では、ほとんどの状況で私の話し方が同じと思います。
でも、人はどの日常どの単語を使うかは生まれているたところによって違います。
例えば、2つの「水飲み場」の言い方は「drinkingfountain」かと[bubbler]でがあります。
英語は敬語の似寄りにも敬語に似た表現があります。
会社員はお客さんと話す場合は[sir]や[ma'am]や「mister」や「missus」を使います。
日本語と英語の違いはに何に気がつきましたか。
Feedback
昔、よく「I'm sorry」と書いていたら、英語話者から「don't say” I'm sorry” too much」と言われたことがあります。
”sorry”と言えば、謝るときだけに使うと思っていたら、人が亡くなって慰める時にも”I'm sorry”というのを知らず、なぜ謝るんだ、と思っていた時期もあります。
日本語と英語の違い This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
私の国の言語は英語です。 This sentence has been marked as perfect! 私の国の言語(/私の母国語)は英語です。 |
初めて日本語を勉強する時は違い状況で違い話し方にびっくりしました。 初めて日本語を勉強 違うといえば、日本語の「違う」は動詞ですね。 初めて日本語を勉強 |
例えば、敬語とか尊敬語とかけんじょう語です。 例えば、敬語とか尊敬語とかけんじょう(謙譲)語です。 This sentence has been marked as perfect! |
英語では、ほとんどの状況で私の話し方が同じと思います。 英語では、ほとんどの状況で 英語では、ほとんどの状況で |
でも、人はどの日常の単語を使うかは生まれているところによって違います。 でも、人は でも、 |
例えば、2つの「水飲み場」の言い方は「drinkingfountain」か[bubbler]です。 例えば、 例えば、 |
英語は敬語の似寄りがあります。 英語 英語には敬語 |
会社員はお客さんと話す場合は[sir]や[ma'am]や「mister」や「missus」を使います。 This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
日本語と英語の違いは何に気がつきましたか。 日本語と英語の違い 日本語と英語の違いは何 |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium