May 16, 2024
日本語で書くのは、英語で書くのと比べ、気持ちが違うと思います。例えば、英語の文の中で、たいてい考えが一つか二つが入るが、日本語の文の一つには色々なことが言われます。日本語で書くと、通常私は初めに短い文を書いて、「どうやって二つの文がコンバインできますかな」と考えます。こんなように、「茶色な犬は速く走ります。犬は、トムと遊びます。トムは、犬が大好きです。」と言う文は、「茶色な犬は、溺愛な主人のトムと遊んで速く走ります。」に変じます。本当に自然な日本語の文を書くのは、私のアメリカ人の脳に難しいです。たぶんもっと日本語の本を読んだ方がいいです。
I think writing in Japanese has a different feeling than writing in English. For example, in English sentences, there are usually 1 or 2 ideas, but various ideas can be expressed in a single Japanese sentence. When I'm writing in Japanese, I usually write small sentences first, then think "How can I combine two sentences?" In this way, the sentence "The brown dog runs fast. The dog plays with Tom. Tom loves (his) dog." can be changed to "The brown dog runs fast while playing with his loving master Tom." Writing truly natural Japanese sentences is difficult for my American brain. Maybe I should read more Japanese books.
日本語と英語の文の形を比べましょう
日本語で書くのは、英語で書くのと比べ、気持ち感覚が違うと思います。
例えば、英語の文の中で、はたいてい考え言いたいことが一つか二つが入るりますが、日本語の文の一つにはは一文で色々なことが言われえます。
日本語で書くと、通常時、普段私は初めに短い文を書いて、「どうやって二つの文がコンバインできますを繋げられるかな」と考えます。
こんなように感じで、「茶色な犬は速く走ります。
犬は、トムと遊びます。
トムは、犬が大好きです。
」と言いう文はを、「茶色ない犬は、溺愛なする主人のトムと遊んで速く走ります。
」に変じえます。
本当に自然な日本語の文を書くのは、私のアメリカ人の脳には難しいです。
たぶんもっと日本語の本を読んだ方がいいです。
Feedback
良い文章ですね!ただ日本語で文章を書く時、あまり言いたいことを一文に詰め込みすぎない方がいいと思います。修飾語が多すぎると読みにくくなるので。外国語で自然な文章を書くって難しいですよね。
日本語と英語の文の形を比べましょう
日本語で書くのは、英語で書くのと比べ、気持ちが違うと思います。
例えば、英語の文の中で、たいてい考えが一つか二つが入るが、日本語の文の一つには色々なことが言われます。
日本語で書くと、通常私は初めに短い文を書いて、「どうやって二つの文がコンバインできまするかな」と考えます。
こんなように例えば、「茶色なの犬は速く走ります。
「茶色」は名詞と見て、「茶色の犬」としてみました。
犬は、トムと遊びます。
トムは、犬が大好きです。
」に変じます。
本当に自然な日本語の文を書くのは、私のアメリカ人の脳に頭には難しいです。
比喩的に「頭」で脳を表すことが多いです(頭がいい、頭が悪い)。
たぶんもっと日本語の本を読んだ方がいいです。
Feedback
その3つの日本語の文をつなげるのは難しいと思いました。なぜなら、主語が「犬」と「トム」の2つあるから。「溺愛な主人のトム」は犬が溺愛するトムのように
読めてしまいますね。むしろ英語の関係代名詞で、The brown dog, which Tom loves very much, plays with Tom and runs very fast. かなあ(自信ないけど)?
日本語なら「トムが好きな茶色い犬はトムと遊んで速く走ります」にするかなあ…
日本語と英語の文の形を比べましょう
日本語で書くと、通常私は初めに短い文を書いて、「どうやって二つの文がコンバインできますをくっつけることができるかな」と考えます。
こんなのように、「茶色なの犬は速く走ります。
犬は、トムと遊びます。
トムは、その犬が大好きです。
」と言う文は、「茶色なの犬は、溺愛な主人のトムと遊んで大好きな飼い主のトムと遊ぶ時、いつも速く走ります。
茶色の犬は走るのが好きで、いつも大好きなご主人と遊ぶ時、彼はとても早く走ります。などと言えます。
」に変じわります。
本当に自然な日本語の文を書くのは、私のアメリカ人私の脳には、難しいです。
たぶんもっと日本語の本を読んだ方がいいですのかな。
例えば、英語の文の中で、たいてい考えが一つか二つが入るが、日本語の文には色々なことが言われます。 |
日本語と英語の文の形を比べましょう This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! 日本語と英語の文の形を比べましょう |
日本語で書くのは、英語で書くのと比べ、気持ちが違うと思います。 This sentence has been marked as perfect! 日本語で書くのは、英語で書くのと比べ、 |
例えば、英語の文の中で、たいてい考えが一つか二つが入るが、日本語の文の一つには色々なことが言われます。 This sentence has been marked as perfect! 例えば、英語の文の中で |
日本語で書くと、通常私は初めに短い文を書いて、「どうやって二つの文がコンバインできますかな」と考えます。 日本語で書くと、通常私は初めに短い文を書いて、「どうやって二つの文 日本語で書くと、通常私は初めに短い文を書いて、「どうやって二つの文がコンバインでき 日本語で書く |
こんなように、「茶色な犬は速く走ります。 こ
「茶色」は名詞と見て、「茶色の犬」としてみました。 こんな |
犬は、トムと遊びます。 This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! 犬は |
トムは、犬が大好きです。 トムは、その犬が大好きです。 This sentence has been marked as perfect! トムは |
」と言う文は、「茶色な犬は、溺愛な主人のトムと遊んで速く走ります。 」と言う文は、「茶色 茶色の犬は走るのが好きで、いつも大好きなご主人と遊ぶ時、彼はとても早く走ります。などと言えます。 」と |
」に変じます。 」に変 This sentence has been marked as perfect! 」に変 |
本当に自然な日本語の文を書くのは、私のアメリカ人の脳に難しいです。 本当に自然な日本語の文を書くのは、 本当に自然な日本語の文を書くのは、私のアメリカ人の 比喩的に「頭」で脳を表すことが多いです(頭がいい、頭が悪い)。 本当に自然な日本語の文を書くのは、私のアメリカ人の脳には難しいです。 |
たぶんもっと日本語の本を読んだ方がいいです。 たぶんもっと日本語の本を読んだ方がいい This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium