Hanabi's avatar
Hanabi

Oct. 21, 2020

0
日本語と中国語を同時に学ぶ経験

私は日本語と中国語を共に勉強しようとして始めたから、漢字にとって時々紛らわしくても、役に立てる経験がたくさんある。
 矢張り「図書館」や「運動」や「便利」や「料理」というの言葉などがもちろん中国語から伝来したので読み方も書き方も大体同じだけど日本語は現代の中国語に比べて古代中国語にもっと近いだ。古風で文学的な感じがあって今は漢詩に使っているはずだ。例えば、「何」というの言葉は同じ意味があっても文学的なこと以外に使っていない。時々使い方が少し似ていても違う。例えば「本」というの言葉は中国語で「本」の意味がなくて「本」の分類辞だけに使っているわけだ。しかし、ある時は日本語と中国語の漢字が全く関係ない場合がある、例えば、「咲く」というの言葉は中国で「笑う」の意味があって「食べる」を中国語に翻訳したら「吃音」の「吃」を使う。そういうことがあれば、常に取り違いやすいだと思う。でも、普通に日本語と中国語の漢字が一般的に同じぐらいだけど音がすごく違う。
 そして、言語も国の文化を反映するだから気が付けなくても言語を勉強するごとに文化も勉強する。中国は日本と違って礼儀正しさの価値観は言葉を大事にしない、それどころか、日本の習慣に従って礼儀を翻訳してみれば自然的じゃないし外国人っぽいと思われる。例えば、「ありがとう」や「ごめんなさい」とかを言ったりお礼をしたりすればやり過ぎと思われたから雰囲気を不器用にするわけだと思う。五年も日本語を勉強してきたしある意味で礼儀を教えてくれた環境で育ったのでまだ中国の世界観になれなかったと感じている。英語のように中国語も御とか敬語を少しなら使っても日本語の限り使っていない。
 つまりに、漢字の読み方或いは意味が違うしまだ中国の文化より日本の文化になれなかっただから大変だけど、これまで日本語の能力は大概役に立っただから、最初日本語を勉強すると決めてよかったかもしれない。

Corrections

私は日本語と中国語を共に勉強しようとして始めたから、漢字にとって時々紛らわしくても、役に立てる経験がたくさんある。

矢張やはり「図書館」や「運動」や「便利」や「料理」というの言葉などがもちろん中国語から伝来したので読み方も書き方も大体同じだけど日本語は現代の中国語に比べて古代中国語にもっと近い

例えば、「何」という言葉は同じ意味があっても文学的なこと以外に使っていない。

例えば「本」という言葉は中国語で「本」の意味がなくて「本」の分類辞だけに使っているわけだ。

しかし、ある時は日本語と中国語の漢字が全く関係ない場合がある、例えば、「咲く」という言葉は中国で「笑う」の意味があって「食べる」を中国語に翻訳したら「吃音」の「吃」を使う。

そういうことがあれば、常に取り違いやすいと思う。

そして、言語も国の文化を反映するから気が付けなくても言語を勉強するごとに文化も勉強する。

例えば、「ありがとう」や「ごめんなさい」とかを言ったりお礼をしたりすればやり過ぎと思われから雰囲気を不器用ぎこちなくにするわけだと思う。

五年も日本語を勉強してきたしある意味で礼儀を教えてくれた環境で育ったのでまだ中国の世界観になれなかったと感じている。

英語のように中国語も御とか敬語を少しなら使っても日本語の限りいても、日本語程には使っていない。

つまりに、漢字の読み方、あるいは意味が違うしまだ中国の文化より日本の文化になれなかったから大変だけど、これまで日本語の能力は大概役に立ったから、最初日本語を勉強すると決めてよかったかもしれない。

Feedback

よく書けてます!

日本語と中国語を同時に学ぶ経験


私は日本語と中国語を共に勉強しようとして始めたから、漢字にとって時々紛らわしくても、役に立てる経験がたくさんある。


私は日本語と中国語を共に勉強しようとして始めたから、漢字にとって時々紛らわしくても、役に立てる経験がたくさんある。

矢張り「図書館」や「運動」や「便利」や「料理」というの言葉などがもちろん中国語から伝来したので読み方も書き方も大体同じだけど日本語は現代の中国語に比べて古代中国語にもっと近いだ。


矢張やはり「図書館」や「運動」や「便利」や「料理」というの言葉などがもちろん中国語から伝来したので読み方も書き方も大体同じだけど日本語は現代の中国語に比べて古代中国語にもっと近い

古風で文学的な感じがあって今は漢詩に使っているはずだ。


例えば、「何」というの言葉は同じ意味があっても文学的なこと以外に使っていない。


例えば、「何」という言葉は同じ意味があっても文学的なこと以外に使っていない。

時々使い方が少し似ていても違う。


例えば「本」というの言葉は中国語で「本」の意味がなくて「本」の分類辞だけに使っているわけだ。


例えば「本」という言葉は中国語で「本」の意味がなくて「本」の分類辞だけに使っているわけだ。

しかし、ある時は日本語と中国語の漢字が全く関係ない場合がある、例えば、「咲く」というの言葉は中国で「笑う」の意味があって「食べる」を中国語に翻訳したら「吃音」の「吃」を使う。


しかし、ある時は日本語と中国語の漢字が全く関係ない場合がある、例えば、「咲く」という言葉は中国で「笑う」の意味があって「食べる」を中国語に翻訳したら「吃音」の「吃」を使う。

そういうことがあれば、常に取り違いやすいだと思う。


そういうことがあれば、常に取り違いやすいと思う。

でも、普通に日本語と中国語の漢字が一般的に同じぐらいだけど音がすごく違う。


そして、言語も国の文化を反映するだから気が付けなくても言語を勉強するごとに文化も勉強する。


そして、言語も国の文化を反映するから気が付けなくても言語を勉強するごとに文化も勉強する。

中国は日本と違って礼儀正しさの価値観は言葉を大事にしない、それどころか、日本の習慣に従って礼儀を翻訳してみれば自然的じゃないし外国人っぽいと思われる。


例えば、「ありがとう」や「ごめんなさい」とかを言ったりお礼をしたりすればやり過ぎと思われたから雰囲気を不器用にするわけだと思う。


例えば、「ありがとう」や「ごめんなさい」とかを言ったりお礼をしたりすればやり過ぎと思われから雰囲気を不器用ぎこちなくにするわけだと思う。

五年も日本語を勉強してきたしある意味で礼儀を教えてくれた環境で育ったのでまだ中国の世界観になれなかったと感じている。


五年も日本語を勉強してきたしある意味で礼儀を教えてくれた環境で育ったのでまだ中国の世界観になれなかったと感じている。

英語のように中国語も御とか敬語を少しなら使っても日本語の限り使っていない。


英語のように中国語も御とか敬語を少しなら使っても日本語の限りいても、日本語程には使っていない。

つまりに、漢字の読み方或いは意味が違うしまだ中国の文化より日本の文化になれなかっただから大変だけど、これまで日本語の能力は大概役に立っただから、最初日本語を勉強すると決めてよかったかもしれない。


つまりに、漢字の読み方、あるいは意味が違うしまだ中国の文化より日本の文化になれなかったから大変だけど、これまで日本語の能力は大概役に立ったから、最初日本語を勉強すると決めてよかったかもしれない。

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium