Jan. 11, 2020
先日新しい本を買いました。「Read Real Japanese Fiction」というタイトルです。本がかなり多すぎて、すぎに引っ越すので、妻はちょとイライラした。しかし、この本はとても面白いです。振り仮名と辞書とCDがあります。今日は第一話を読みました。川上弘美が書いた「神様」でした。この話はくまについてです。くまは話せてとても丁寧です。ナレーターとくまはピクニックに行きます。話の意味は分かりませんが、くまは日本に住んでいる外国人を表してると思います。
The other day I bought a new book. It's titled "Read Real Japanese." Since I already have too many books and we are moving soon, my wife was a little annoyed. However, the book is very interesting. It has furigana over each kanji the first time it appears, a dictionary in the back, and a CD. Today I read the first story: "God" by Hiromi Kawakami. The story is about a bear. The bear can talk and is very polite. The narrator and bear go on a picnic. I'm not sure I understand the meaning of the story, but I think the bear represents a foreigner living in Japan.
新しい本
先日新しい本を買いました。
「Read Real Japanese Fiction」というタイトルです。
本をまだ多すがかなり多過ぎて、すぐに引っ越したらすので、妻はちょと苛々でした。
「苛々」 は正しい漢字ですが、「イライラ」とカタカナで書くことが多いです。
しかし、この本はとても面白いです。
振り仮名と辞書とCDがあります。
今日は第一番話を読みました。
一番目の話=第一話
川上弘美が書いた「神様」でした。
この話はくまについてです。
くまは話せてとても丁寧です。
ナレーターとくまはピクニックに行きます。
話の意味をは分かりませんですけどが、くまは日本に住んでいる外国人を表してると思ういます。
Feedback
その本、おもしろそうですね!私も読んでみたいです(^^)
新し本 新しい本 |
先日新しい本を買いました。 This sentence has been marked as perfect! |
「Read Real Japanese Fiction」というタイトルです。 This sentence has been marked as perfect! |
本をまだ多すぎてすぐに引っ越したら、妻はちょと苛々でした。 本 「苛々」 は正しい漢字ですが、「イライラ」とカタカナで書くことが多いです。 |
しかし、この本はとても面白いです。 This sentence has been marked as perfect! |
振り仮名と辞書とCDがあります。 This sentence has been marked as perfect! |
今日は一番話を読みました。 今日は第一 一番目の話=第一話 |
川上弘美が書いた「神様」でした。 This sentence has been marked as perfect! |
この話はくまについてです。 This sentence has been marked as perfect! |
くまは話せてとても丁寧です。 This sentence has been marked as perfect! |
ナレーターとくまはピクニックに行きます。 This sentence has been marked as perfect! |
話の意味を分かりませんですけど、くまは日本に住んでいる外国人を表してると思ういます。 話の意味 |
新しい本 |
本がかなり多すぎて、すぎに引っ越すので、妻はちょとイライラした。 |
今日は第一話を読みました。 |
話の意味は分かりませんが、くまは日本に住んでいる外国人を表してると思います。 |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium