Sept. 24, 2020
交差点の中でその車が急に止まっています。
The car suddenly came to a stop in the middle of the intersection,
こちらに急いでくれませんか。
Please hurry over here.
約束はだけ週末に限ります。
Reservations are limited only to weekends.
休学期間は12日二月から15日までだ。
The school vacation period is from the 12th of February to the 15th.
このテレビ番組はおかしいですね。
This TV show is funny, isn't it?
もうすぐ配達に期待している。
I'm expecting a package
その仕事に申し込まないほうがいいです。
It's better if you don't apply for that job.
自転車をだけ一回貸します。
I'll only lend you my bike once.
返事が何ですか。
What is your reply?
母は私のためにテーブルに夕食を残した。
My mother left dinner on the table for me.
カップが床に落ちて割れた。
The cup fell to the floor and broke.
計算は正解するでしょう。
That (math) calculation is probably correct.
交差点の真ん中でその車がは急に止まっていますりました。
または、
「その車は、交差点の真ん中に急に来て止まりました。」
こちらに急いで来てくれませんか。
「来て」を付けたくなりました。
「来て」が無くても、前後の文脈によって意味が分かる、と、いう場合もあるでしょう。
約束はだけご予約は週末に限ります。
お店のセリフみたいに感じたので、「約束」の代わりに「予約」を使い、かつ、「ご」を付けて「ご予約は」としました。
休学期間は2月12日二月から15日までだ。
もうすぐ配達に期待しているが来ると思う。
「期待する」の言葉は、「デリバリーの受け取り」に似合わないと思いました。
自転車をだけ一回だけ貸します。
または、「私は、いっかい自転車を貸すだけです。」
返事はいかが何ですか。
「返事」には「いかが」が似合うと思います。
(ところで、英語で「What is your reply?」と使いそうな時、日本語を普段話す時は「あなたはどう思いますか?」「お返事をお聞かせ願えますか?」など、直訳とは違う表現を使うと思います。)
母は私のためにテーブルに夕食を残し用意しておいてくれた。
「残した」でも、意味は分かると思います。
でも、「夕食」「テーブル」に似合う、かつ、普段に言いそうな表現は、「用意しておいてくれた」や「置いておいてくれた」、「作っておいてくれた」ではないかな、と、思います。
カップが床に落ちて割れた。
計算は正解す合っているでしょう。
「正解」でも間違いではないかもしれません。
「計算」と一緒に言いそうなのは、「合っている」「正しい」などだと思いました。
Feedback
「だけ」を付ける場所が、少し違うみたいですね。
そのほかは、文法的な間違いはほとんど無かったと思います。
「普段良く使う言い方」は、人によって違うと思うのですが、少しでも参考になれば幸いです。
新しい単語の練習
交差点の中でその車が急に止まっていますりました。
こちらに急いで来てくれませんか。
約束はだけ週末だけに限ります。
休学期間は2月12日二月から15日までだ。
日本では日付は年→月→日で書きます。たとえば、2020年9月24日など。数字は漢字かアラビア数字で統一します。(2月12日or二月十二日)
このテレビ番組はおかしいですね。
もうすぐ配達に配達が届くことを期待している。
その仕事に申し込まないほうがいいです。
自転車をだけ一回だけ貸します。
日本語では”だけ”は後ろに来ます。
例文)・100人の中で彼だけがテストに合格した。
あなたの返事がは何ですか。
母は私のためにテーブルに夕食を残した。
カップが床に落ちて割れた。
計算は正解すたぶん合っているでしょう。
Feedback
Good work!
|
新しい単語の練習 This sentence has been marked as perfect! |
|
交差点の中でその車が急に止まっています。 交差点の中でその車が急に止ま 交差点の真ん中でその車 または、 「その車は、交差点の真ん中に急に来て止まりました。」 |
|
The car suddenly came to a stop in the middle of the intersection, |
|
こちらに急いでくれませんか。 こちらに急いで来てくれませんか。 こちらに急いで来てくれませんか。 「来て」を付けたくなりました。 「来て」が無くても、前後の文脈によって意味が分かる、と、いう場合もあるでしょう。 |
|
Please hurry over here. |
|
約束はだけ週末に限ります。 約束は
お店のセリフみたいに感じたので、「約束」の代わりに「予約」を使い、かつ、「ご」を付けて「ご予約は」としました。 |
|
Reservations are limited only to weekends. |
|
休学期間は12日二月から15日までだ。 休学期間は2月12日 日本では日付は年→月→日で書きます。たとえば、2020年9月24日など。数字は漢字かアラビア数字で統一します。(2月12日or二月十二日) 休学期間は2月12日 |
|
The school vacation period is from the 12th of February to the 15th. |
|
このテレビ番組はおかしいですね。 This sentence has been marked as perfect! |
|
This TV show is funny, isn't it? |
|
もうすぐ配達に期待している。
もうすぐ配達 「期待する」の言葉は、「デリバリーの受け取り」に似合わないと思いました。 |
|
I'm expecting a package |
|
その仕事に申し込まないほうがいいです。 This sentence has been marked as perfect! |
|
It's better if you don't apply for that job. |
|
自転車をだけ一回貸します。 自転車を 日本語では”だけ”は後ろに来ます。 例文)・100人の中で彼だけがテストに合格した。 自転車を または、「私は、いっかい自転車を貸すだけです。」 |
|
I'll only lend you my bike once. |
|
返事が何ですか。 あなたの返事 返事はいかが 「返事」には「いかが」が似合うと思います。 (ところで、英語で「What is your reply?」と使いそうな時、日本語を普段話す時は「あなたはどう思いますか?」「お返事をお聞かせ願えますか?」など、直訳とは違う表現を使うと思います。) |
|
What is your reply? |
|
母は私のためにテーブルに夕食を残した。 This sentence has been marked as perfect! 母は私のためにテーブルに夕食を 「残した」でも、意味は分かると思います。 でも、「夕食」「テーブル」に似合う、かつ、普段に言いそうな表現は、「用意しておいてくれた」や「置いておいてくれた」、「作っておいてくれた」ではないかな、と、思います。 |
|
My mother left dinner on the table for me. |
|
カップが床に落ちて割れた。 This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
|
The cup fell to the floor and broke. |
|
計算は正解するでしょう。 計算は 計算は 「正解」でも間違いではないかもしれません。 「計算」と一緒に言いそうなのは、「合っている」「正しい」などだと思いました。 |
|
That (math) calculation is probably correct. |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium